紙上中継「ハングルの詩のある風景」素月と無主空山 第16回
詩子アナ:決まりました、と言うより、見つけました。
第21問:1)옷깃(襟:えり)、です。「오다가다 옷깃만 스쳐도 전세의 인연이다:行き来で襟が触れ合うも前世の縁」、つまり「袖振り合うも他生の縁」に当たる諺という訳で、「소매:袖」ではなく、「옷깃:襟」なんですね。
歌樽先生:「옷깃을 여미다:襟を正す」という表現もありますよ。
詩子アナ:「襟を正す」という言葉を聞くと、身が引き締まりますが、先生はどういう言葉を聞くと身が引き締まりますか。
歌樽先生:「芋(いも)の露(つゆ)連山(れんざん)影を正しうす」、飯田蛇笏(いいだだこつ)の句です。
詩子アナ:確かに背骨がピシッとする句ですね。
歌樽先生:人生にもときどき姿勢を正して、スイッチの切り替えができれば助かりますね。
詩子アナ:「팔베개:手枕」という語はいつ出てくるのですか。
歌樽先生:次の4行目に出て来ます。
花紋席[화문석] 돗자리
놋燭臺[촛대] 그늘엔
七十[칠십년] 苦樂[고락]을
다짐둔 팔벼개.
詩子アナ:花紋席といえば、江華島(강화도)が有名ですね。
歌樽先生:図案もいろいろありますね。


歌樽先生:では、姿勢を正して訳してみましょう。
詩子アナ:はい、こんな風に。
花の筵(むしろ)に
灯(あか)りも揺れて
苦楽共にと
小指絡ませ
歌樽先生:次の四行はこんな歌です。
드나는 곁방의
미닫이 소리라
우리는 하루밤
빌어얻은 팔벼개.
詩子アナ:思い切って次の四行も訳してみます。
出入り気ままな
引き戸の音に
今宵あなたの
手枕借りて







Leave a comment