ハングルでは「時刻表・停車駅案内」とありますが左のいわゆる簡体字は中華人民共和国で主に使われる漢字。台湾などは繁体字、正体字です。
韓国で使われ漢字は、それらより日本の「旧字体」に近いといわれています。
名前ぐらい漢字で書けばと思いますが、これまた人名漢字が難しいものが多いですよね、韓国人の名前。
蘇志燮、張赫宙、権容奭とか。
前の名前は順に俳優、作家、某大学の先生。読めますか?
【蒲田の案内板】
ハングルでは「時刻表・停車駅案内」とありますが左のいわゆる簡体字は中華人民共和国で主に使われる漢字。台湾などは繁体字、正体字です。
韓国で使われ漢字は、それらより日本の「旧字体」に近いといわれています。
名前ぐらい漢字で書けばと思いますが、これまた人名漢字が難しいものが多いですよね、韓国人の名前。
蘇志燮、張赫宙、権容奭とか。
前の名前は順に俳優、作家、某大学の先生。読めますか?
【蒲田の案内板】
Leave a comment