• 35
    「一時利用自転車駐車場」横浜野毛で見つけました。
    「駐輪」という言葉、韓国には無いようです。
    でもずいぶん増えましたね、ソウルの自転車。

    ちなみに
    일자は「一字」일차は「一次」일시が「一時」です。

    【一時利用自転車駐車場】

  • 第2回 題目:ビビンパ、ピビンパプ(비빔밥)

    残り物 あなたと混ぜる ピビンパプ(NO35)

    ビビンパの起源はいろいろありますが、もっとも自然なのは 残ったものを混ぜて食べることでしょう。直訳すると「混ぜる:비비다」の「名詞形:비빔」と「ご飯:밥」ですから、「混ぜご飯」になります。

    韓国では実際に残り物を混ぜて食べるのは主に食事を担当する女性のようですが、この句からは食べ物を混ぜるだけでなく、人生のさまざまな味を一緒に混ぜて、生き抜くといった意味合いを感じます。

    ビビンパの 辛さにほれた 恋心(NO45)
     
    ビビンパはそれほど辛い料理ではありませんが、はじめての人にはコチュジャンの辛さに驚くかもしれません。ビビンパを食べに行こうと誘われ、えっ!というほどの辛さに、あらためて相手を見直すというところに恋のマジックがあるのでしょう。

    ビビンパと くもるメガネと 光る汗(NO39)

    ビビンパの美味しさは至福といっていいほどです。わたしも全州に行くと必ずといってよいほど立ち寄るお店があります。それはそれは美味しくて、ただただいただくことに感謝しながら集中します。

    中に入っている具の種類も多く、25種類ほどあり、おかずに付くものがこのほかに15種類ほどあるといった、ほんとうに贅沢なものです。メガネはくもり、汗も出ます。食べている人たちの描写を目前でしたような句です。

    人気の句

    ビビンパの 石のこだわり 味深く(NO31)
      
    この句は「トルソッ ビビンパプ(돌솥 비빔밥:石釜ビビンパ)」のことを詠んだ句のようです。ふつう「石焼ビビンパ」と呼んでいるものです。この料理に使われる石は「長水:チャンス」という地方のものが有名です。ビビンパの本場の全州から近い距離にあります。

    この石の器は、遠赤外線の働きで火がまんべんなく通り、美味しい味を出すとのことです。底におこげができるのも香ばしく、ここにお湯をいれると「スンニュン:お焦げ茶」ができます。このような内容を受けて作られた句です。こうしてみると、人気の句で、味わい深いものがあります。

  • 2011年度 第1回 題目:チョッカラク(젓가락:お箸)

    チョッカラク 埋まらない距離の 僕と君(NO39)

    チョッカラク文化の韓国の学生とお箸文化の日本人の私の距離が、学んでみると、なるほどと思えるくらいの距離があることを実感したという風に読みました。ハングルを学んだり、食事などを楽しみながら距離を縮めてください。

    チョッカラク 学んでつながる 君と僕(NO4)

    文化の違いを超えて、互いに理解しようとする気持ちが表れている句です。この気持ちは希望へとつながっているような気がします。

    箸がいい チョッカラクより チョットラク(NO21)

    言葉遊びのようにも見える句ですが、お箸の方が日本人には使い易いという実感と、食事文化の慣れについても語っているようです。韓国料理も楽しんでみましょう。

    人気の句

    暑い夏 ちょっとひんやり チョッカラク(NO35)

    この句はもっとも人気のあったものですが、「ひんやり」が金属製であることを示しています。「暑い夏」の「暑い」は不要です。「暑い夏」と「ひんやりチョッカラク」との対比の意図もあるのでしょうが、「暑い」と「ひんやり」は対比できますが、「夏」と「チョッカラク」は対比になっていません。

    季節感を表すには夏らしいものを挙げるといいでしょう。「浴衣着に」とすると夕涼みとか、花火大会といった風情で韓国料理をいただいている感じになりますが、いかがでしょうか。

  • 눈을 슴벅거리다 目をぱちぱちさせるという言葉があるようです。
    슴벅の슴がマンホールのふたにありました。 【マンホールの蓋】

    06

  • 청소중             まあそのまんまなので特に書くことも
    ないのですがほんとにハングルを良く
    見かけるようになりました。

    45

    【営団地下鉄駅構内】

  • 24東京都個人タクシー交通共済協同組合のお願いです。直訳は「後ろの座席の乗車客も安全ベルトを着用してください」。
    英中韓表記がだんだん普通になってきました。
    観光客も増えるとよいですね。

    【シートベルト】

  • ハングル俳句へのお問い合わせをいただきました。兼若先生に答えていただきました。

    ハングル俳句についてのメール、ありがとうございました。韓国ではハングルでの俳句大会も開かれているようです。日本でハングルでの俳句の大会や句会をしているところがあるのかどうか、私も知りません。

    学生たちにはハングルを一語でいいので句に入れて、ハングル俳句を作ってみましょうと言っていますが、なかなかそれも難しくなってきました。

    ハングル俳句に興味をもっていただき嬉しく思っています。作品をお送りくださり、本ブログのハングル俳句の場をもっと盛んにしていただければ幸いです。

    なお、韓国では俳句大会が開かれているようで、「第一回 韓国語俳句大会」の作品が以下のサイトに出ています。

    http://pann.nate.com/talk/113193391

    대회상(대상) : 박점화 (49/ 부산/주부)
    大会賞(大賞):朴チョムファ(49才/釜山/主婦)

    배고픈 오후 / 눈으로 먹는다네 / 이팝나무 꽃
    直訳:お腹のすいた午後 目で食べるのよ ヒトツバタゴの花

    この句については少し説明が要るようです。「ヒトツバタゴ」の花の写真が以下のサイトに出ています。

    http://www.geocities.jp/ir5o_kjmt/kigi/hitotubt.htm

    「ヒトツバタゴ」の花はケーキに白い砂糖を振り掛けたように見えます。また白いご飯のようにも見えます。

    「이팝나무」の「이팝」は「이밥-お米のご飯」に通じ、花の咲き方が米の収穫高を示すとされ、神木として大切にされたり、「この木の花が咲いたころに苗代を作るように」という言い伝えから、この名になったともいいます 【I】

  • deiri

    目黒の「月光泉」の掲示より。

    日本語とハングルの表現が微妙に違い、ハングルがやけに丁寧なのがおかしいですね。

    【銭湯(2)】

  • taxi

    中国語は「監視中」で日本語、韓国語が「作動」となっているタクシーの運転席の後部防犯ガラス。

    「作動」はあまりこなれた言葉ではないですよね。
    「撮影中」「監視中」「起動中」とか。

    おもしろいのは日本語、中国語が「防犯」で韓国語が「監視」となっていること。韓国語の「防犯」は「方法」と同音であまり使われません。「保安」のほうがまだ使われるようです。

    【防犯カメラ作動中?】

  • sinagawasiodome

    品川:
    昔のようすを残したまま新しく生まれる東京湾。

    汐留・芝・竹芝:
    新しい観光名所として生まれたベイ・エリア。

    このエリアには日の出桟橋があります。浅草観光をして下ってくるより、お台場や銀座、東京タワーを観光して上流の浅草に上っていく方が船もすいています。

    永代橋、隅田川大橋あたりでは進行方向正面にスカイツリーが見えます。

    【東京ハンドガイド(4)】