Skip to content

ハングルの詩・時代と文化

兼若博士が金素月(1902-34)の詩と時代・背景を楽しく案内します






▼ページ目次(=をクリック↓)

  • 素月と鉄橋
  • 素月と凧揚げ
  • 수아
  • 失題の秘密
  • 진달래꽃
  • 제비
  • 초혼
  • 산유화
  • 엄마야 누나야
  • Links
  • ハングルと文化
    • こんなところにハングルが
    • 食に文化あり
  • ハングル俳句
    • ハングル俳句の作り方
    • ハングル俳句集
    • 俳句ポスト
    • 一語ハングル俳句とは?
    • ハングル俳句2011年4/8月
    • ハングル俳句2014年8/12月
    • ハングル俳句2014年1/3月
    • ハングル俳句2014年1/2月[韓訳]
  • ハングルかるた
  • お問い合わせ

recent posts

  • 無主空山14
  • 無主空山13
  • 無主空山12
  • 無主空山11
  • 無主空山10

about

  • 「산유화 山有花」の石碑
  • 漢江鐵橋の起工式1897年
  • 「素月と凧揚げ」より
  • ハングルかるた
  • カルタ: なにぬねの

    2019-05-29

    な[나] 何かあった? 心配そうね 무슨 일이 있어요?

    に[니] 似合ってる とってもすてき 잘 어울려요

    ぬ[누] 塗りたてよ ペンキに注意 페인트 주의!

    ね[네] ねむいんだ あくびがでちゃう 졸려 죽겠어요

    の[노] のど渇いた? ごくごく飲むほど 목이 말라요?

  • カルタ: たちつてと

    2019-05-28

    た[다] 大変だ 台風来たよ 큰일 났어요

    ち[지] 違います 似ているけれど 좀 달라요

    つ[쓰] 疲れたわ 階段1000段 너무 피곤해요

    て[데] 手伝って 少しでいいから 좀 도와주세요

    と[도] どんな味? ちょっとしょっぱい 좀 짜네요

  • カルタ: さしすせそ

    2019-05-27

    さ[사] さようなら またいらしてね 안녕히 가세요

    し[시] 心配はしないでください 걱정하지 마세요

    す[스] すみません こんなに遅れて 정말 미안합니다

    せ[세] せっかくねー いらしたのにねー 모처럼 오셨는데

    そ[소] その通り 答え完璧 맞습니다

  • カルタ: かきくけこ

    2019-05-26

    か[가] かっこよく 感謝の言葉 감사합니다

    き[기] 気分どう? オットセイさん 기분이 어떠세요?

    く[구] 薬飲む お時間ですよ 약 좀 드세요

    け[게] 健康でいてね みなさん 건강하세요

    こ[고] こちらです どうぞこちらに 이리 오십시오

  • カルタ: あいうえお

    2019-05-25

    あ[아] あいさつは 明るく元気に 안녕하세요

    い[이] いらっしゃーい お店の挨拶 어서 오세요

    う[우] うれしいな あすは遠足 너무 기뻐요

    え[에] ええそうです これクレヨンね 네 그래요

    お[오] お名前は? 失礼ですが 성함이 어떻게 되세요?

  • hana 30号発行

    2019-03-07

    2014年4月創刊から5年、韓国語学習ジャーナル hana が第30号を発行しました。心よりお祝い申し上げます。

    71ZeGoJ-aFL._AC_SL1500_

  • Newsweek 2002年3月18-20日特集

    2019-03-05

    Newsweek 2002年3月発行の英・韓語版(3月18日号)と同日本語版(3月20日号)は前年12月の明仁天皇のご発言に関する特集を組んでいます。表紙の文言はそれぞれ次のとおりです。

    • OLD SECRETS: Japan’s Uneasy Encounter With Its Cultural Roots–In Korea
    • 日本 천황은 半한국인: 아키히토 천황의 혈통고백 파문, 한국서 찾는 일본의 뿌리
    • 天皇家と朝鮮: 明仁天皇が「封印」を解いた日本と韓国の深いゆかり

    特集記事は、2001年12月23日の誕生日における明仁天皇のご発言「桓武天皇の生母が百済の武寧王の子孫であると『續日本紀(しょくにほんぎ)』(8世紀に編纂された国史)に記されていることに韓国とのゆかりを感じています」にもとづいています。それぞれの冒頭ページの見出しとリード文等は次のとおりです。

    Japanese are just beginning to come to grips with their Korean heritage. By George Wehrfritz and Hideko Takayama
    The Ties That Bind
    SHE WAS A DAUGHTER OF KOREA’S PAEKCHE KINGDOM, A foreign princess betrothed in a political marriage to a Japanese prince. As a second wife, Takanono Niigasa struggled to evade palace backstabbing until her husaband became emperor in A.D. 770. After the empress and the crown prince were jailed — allegedly for casting a shamanistic curse on the sovereign — Niigasa’s son became heir to the imperial lineage and, in A.D. 781, Japan’s 50th emperor.

    “내 몸 속에 한국인의 피가 흐르고 있다”
    아키히토 일왕, “간무 천왕 어머니는 백제 무령왕 후송” 충격 발언. 일본인은 민족・문화 형성에 미친 한국 유산을 바라보기 시작했다.
    George Wehrfritz 도쿄 지국장, Hideko Takayama 기자
    일본 왕자 시라카베(白壁)의 둘째 부인은 백제 완족의 후손이었다. 다카노노 니가사(高野新笠)라는 이름으로 불린 이 여인은 남편이 서기 770년 고닌(光仁)천왕으로 즉위 하기 전까지 권력투쟁의 소용돌이 속에서 어렵게 살아 남았다. 그런데 황후와 태자가 천왕을 해치는 주문을 걸었다는 죄로 투옥되자, 다카노노 니가사의 아들이 태자가 되고 781년 일본의 50대 천왕으로 등극했다. 그가 바로 간무(桓武) 천왕이다.

    日本 明仁天皇の「韓国とのゆかり」発言で日本人が歴史の真実を見据える時が来た?
    天皇が結ぶ日韓の縁
    大和朝廷の皇太子と結婚した高野新笠(たかののにいがさ)は百済の武寧王の血を引いていた。だが、第二夫人の彼女は、朝廷に渦巻く陰謀から必死に身を守らなければならなかった。夫の白壁王は770年に光仁天皇として即位。第一夫人とその息子は、朝廷に災いをもたらしたとして幽閉された。代わりに世継ぎとなったのが新笠の息子で、781年に桓武天皇として即位した。

    2002年3月18日発行の英語・韓国語版
    newsweek20020318-english-korean

    2002年3月20日発行の日本語版(一部)
    newsweek20020320-japan

  • みなさん、あけましておめでとうございます

    2019-01-02

    本年もよろしくお願いいたします。

    登り切る前で初日に背を押され

    등 밀어주네 산마루 닿기 전에 설 첫햇살

    かねわか

  • 年々歳々時記

    2018-07-11

    「年々歳々時記」と題して、写真と文章を載せているブログを紹介します。筆者は青森県八戸市在住です。ハングル俳句との接点はなさそうですが、俳句と写真を好む筆者の記事をお読みください。
    https://muragimono.wordpress.com/

  • つつじの花 진달래꽃 15

    2018-06-14

    サイバー中継: ハングルの詩のある風景

    つつじの花  진달래꽃  第15回

    詩子アナ:はい、わかりました。

    第27問:2連以下、一緒にやってみます。

    寧邊에 薬山(약산)  
    진달래꽃
    아름 따다 가실 길에 뿌리우리다

    寧邊は薬山           寧邊にゃ薬山
    つつじ花            つつじ花
    摘んでは道に撒きましょう。   摘んで花道作ります

    가시는 걸음걸음
    놓인 그 꽃을
    사뿐이 즈려밟고 가시옵소서

    行く歩みごと          一歩行くたび
    敷きし花            敷かれた花を
    軽く踏みつけ行きなされ     しかと踏み踏み行きなされ

    나보기가 역겨워
    가실때에는
    죽어도아니 눈물흘리우리다

    私に会うのが嫌になり     会うもお嫌の
    去ってお行きになる時は    別れなら
    死んでも涙は流しませぬ    涙なんぞは見せまいぞ

    歌樽先生:では、右側の粗訳を中心にもう一度みて、直してみましょう。

    詩子アナ:ああ、ややこしや、ややこしや!すこし新しい感覚でやってみます。

    逢うもお嫌の
    お別れ話
    何も言わずに見送るわ

    寧邊、薬山
    つつじの花を
    摘み採りお道に撒きましょう

    一歩行くたび
    敷かれた花を
    しかと踏みしめお行きなさい

    逢うもお嫌の
    お別れ話
    涙なんかは流しませんよ

    歌樽先生:掛詞もいくつか入っているようですね。

    詩子アナ:はい、いろいろ考えてみました。

    歌樽先生:いろいろと考えた跡が見えますが、詩という感じがしないのはなぜでしょうかね。

    詩子アナ:そろそろ限界、玄海灘です。もう先が見えません。お腹も空きました。

    歌樽先生:スンデのおいしいお店に行きましょう。訳詩はその後にしましょう。

Previous Page Next Page

Create a website or blog at WordPress.com

 

Loading Comments...
 

    • Subscribe Subscribed
      • ハングルの詩・時代と文化
      • Already have a WordPress.com account? Log in now.
      • ハングルの詩・時代と文化
      • Subscribe Subscribed
      • Sign up
      • Log in
      • Report this content
      • View site in Reader
      • Manage subscriptions
      • Collapse this bar