ハングルの詩・時代と文化
兼若博士が金素月(1902-34)の詩と時代・背景を楽しく案内します

▼ページ目次(スマホは=をクリック)
about
Category: Uncategorized
-
紙上中継[LIVE] ハングルの詩のある風景: 招魂 第20回 歌樽先生:なにをそんなに慌てているのですか。 詩子アナ:さっき、頭音と脚音の母音の整理をしましたが、表記が変わるとこちらもまた変わるのではないかと思いまして。 歌樽先生:頭音と脚音の場合は大丈夫ですよ。 詩子アナ:頭音と脚音は大丈夫だと聞いて安心しました。 歌樽先生:安心したところで、次に行きましょう。 第40問:では、頭音と脚音の子音を整理しておきましょう。 詩子アナ:子音は五行に分けるので、さっきの母音と同じようにやってみます。 五行 五音 対応子音 ① 木:牙音 ㄱ/ㅋ ② 火:舌音 ㄴ/ㄷ/ㄹ/ㅌ ③ 土:喉音 ㅇ/ㅎ ④ 金:歯音 ㅅ/ㅈ/ㅊ ⑤ 水:脣音 ㅁ/ㅂ/ㅍ 第1連 第2連 第3連 第4連 第5連 頭 音 脚 音 頭 音 脚 音 頭 音 脚 音 頭 音 脚 音 頭 音 脚 音 산 金 여 土 심 金 는 火 불…
-
紙上中継[LIVE] ハングルの詩のある風景: 招魂 第19回 詩子アナ:では、第4連を読んでみます。 설움에 겹도록 부르노라. 설움에 겹도록 부르노라. 부르는 소리는 비껴 가지만 하늘과 땅 사이가 너무 넓구나. 歌樽先生:では、これを粗訳してみましょう。 詩子アナ:えっ!すぐに訳すのですか。急に訳せといわれても・・・ 歌樽先生:では、いくつか見ていきましょう。 第37問:「설움에 겹도록 부르노라」とはどんな気持ちを詠ったものでしょうか。 1)名前を呼びたくなる気持ち 2)いやいや名前を呼ぶ気持ち 3)名前を呼ぶしかない気持ち 4)懐かしく名前を呼ぶ気持ち 詩子アナ:悲しみが込み上げて名を呼ぶわけでしょうから・・・ 第37問:正解は、3)名前を呼ぶしかない気持ち、です。 歌樽先生:皐復(고복)儀式では死者の名前を呼ぶのですが、そうするしかない儀式でもありますね。 第38問:「부르는 소리는 비껴 가지만」と違う内容は次の内どれでしょうか。 1)산산이 부서진 이름이여! 2)허공중에 헤어진 이름이여! 3)불러도 주인 없는 이름이여! 4)부르다가 내가 죽을 이름이여! 詩子アナ:これは死者の名を呼んでも、スーっと通り過ぎて答えてくれないことを言っているので・・・つまり、本人に声が届かない訳ですから・・・ 第38問:正解は、4)부르다가 내가 죽을 이름이여!、です。…
-
紙上中継[LIVE] ハングルの詩のある風景: 招魂 第18回 歌樽先生:今度は、俳句でなにか探してみることにしましょう。 第36問:正岡子規の句で鹿の入った面白い句を探しましょう。 詩子アナ:俳句といえば、正岡子規ですからね、探してみます。ええと、100句を遥かに超えています。この中から面白い句を探すのですか。これは大変だ! 第36問:鹿老て猿の声にも似たる哉(明治25年) わりなしや妻追ひまはす昼の鹿(明治28年) 鹿聞きに来て鹿笛をあはれがる(明治30年) http://www.webmtabi.jp/200911/shiki_kigo/fa_ani_shika.html 歌樽先生:なかなか面白いものを探しましたね。 詩子アナ:もっと面白い句があるようですね。 歌樽先生:面白いかどうかは人によって違いますから、なんとも言えませんね。 詩子アナ:いえいえ、それはともかく、面白い句を教えてください。 歌樽先生:渋柿は馬鹿の薬になるまいか http://www.webmtabi.jp/200911/shiki_kigo/fa_sho_kaki.html 詩子アナ:面白いですね。でも、私に言われている気がしますが。 歌樽先生:この句を見ると誰もがそう思うかもしれませんね。 詩子アナ:この句は鹿の句の中にはありませんでしたよ。 歌樽先生:では、渋柿を食べてみますか。 詩子アナ:あっ!やられてしまった!! 歌樽先生:子規は柿がとても好きだったようですね。 詩子アナ:さっきの「사슴」には柿についての詩はないのですか。 歌樽先生:ありますよ。ちょっと見ておきましょう。3行詩です。 青柿(p41) 별많은밤 星の多い夜 하누바람이불어서 西風が吹いて 프른감이떨어진다 개가 즞는다 青柿が落ちる 犬が吠える 詩子アナ:さっきも思ったのですが、書き方が今とはずいぶん違うようですね。 歌樽先生:そうですね。書き方だけでなく、方言が使われていますから、言葉も少し違いますね。 詩子アナ:どんな言葉が方言ですか? 歌樽先生:「하누바람」とありますが、「하늬바람」が正しい綴り字とされています。北の地方では「西北風」あるいは「北風」をいうようですが、韓国国語院では「西風」をとっています。 詩子アナ:詩に「青柿」とあるので、「北風」の冬を避けて、「西風」としてあるわけですね。 歌樽先生:なかなか鋭いところを見ていますね。 詩子アナ: いえいえ、それほどではありません。冬ならもう青柿はない訳ですから。 歌樽先生:もう詩人の境地のようですね。 詩子アナ:ああー、これは大変なことになりました。ええと、「西風や青柿落ちて犬吠える」では因果関係の説明になってしまいますし・・・ 歌樽先生:「因果関係」ですか、この詩は「犬が関係」していますね。一字違いですが。 詩子アナ:おおー。「오비이락(烏飛梨落)」じゃなくて、「西風柿落」・・・、「星多き夜に西風が青柿を落としてゆくを犬吠えにけり」、叙述に終わっていますね。「星多き夜に青柿を落としたる西風責めて子犬吠えたり」、ああ、3行詩を一行で言うのは難しいですね。 歌樽先生:芭蕉十哲の一人の向井去来の「落柿舎」には「柿落花注意 柿主」という木の札が柿の木に掛けれているようですね。さあ、もう一息です。 http://morgen100.kt.fc2.com/03rakushisya/03rakushisya.htm 詩子アナ:もう一息といわれても、出来ることと出来ないことがありますから・・・・ 柿落ちぬ星夜の風に子犬吠ゆ 歌樽先生:俳人ですね。こういう練習をすると詩の核になる部分に近づけますね。 詩子アナ:今日は、歌人、詩人、俳人の一人3役の大変な日なのであーる。 歌樽先生:いろいろとやってみることが大切ですからね。では、次に進みましょう。
-
紙上中継[LIVE] ハングルの詩のある風景: 招魂 第17回 詩子アナ:百人一首でもいいですか。 歌樽先生:もちろん構いませんよ。 詩子アナ:確か、こんな歌だったと思います。 第35問:奥山に紅葉踏みわけ鳴く鹿の 声きく時ぞ秋は悲しき 歌樽先生:猿丸太夫の歌ですね。 詩子アナ:『古今集』秋上・215とあります。 http://www.ogurasansou.co.jp/site/hyakunin/005.html http://komonjyonavi.web.fc2.com/hyakunin/005.html http://www.ogurasansou.co.jp/site/hyakunin/083.html 歌樽先生:他にはありませんか。 詩子アナ:少々お待ちください。ありました。83番の歌です。 世の中よ道こそなけれ思ひ入る 山の奥にも鹿ぞ鳴くなる どちらも鹿の悲しい鳴き声が詠われているんですね。 韓国では鹿の語の入った短い詩はないんですか。 歌樽先生:短い詩といえば「시조:時調」という形式があります。 詩子アナ:「詩調」ではなく「時調」なんですね。 歌樽先生:最近はあまり作られなくなったようですが、「時調」については 別の機会に譲ることにして、1936年に『시슴:鹿』という詩集を出した「백석:白石」の詩を見てみましょう。2行詩です。金素月と同じ学校を出ています。 노루(p52)(麞:ノロ) 『사슴』백석 1936.1.20 (鮮光印刷株式会社) 山곬에서는 집터를츠고 달궤를닦고 山峡(やまかい)では敷地にと土を掘っては地固めし、 보름달아레서 노루고기를먹었다 満月の下でノロの肉を食べた 詩子アナ:「ノロ」というのは鹿なんですか。 歌樽先生:「ノロジカ」といわれているようですね。鹿よりも小さくて山ではよく見かけます。夕方里に下りてくることも多いので、このノロは捕まったようですね。 詩子アナ:この詩を短歌にしてみたいのですが、いいでしょうか? 歌樽先生:どんな風の吹き回しか分かりませんが、大歓迎です。 詩子アナ:歓迎していただけるとは思っていませんでした。では、一首。 山里に家を建てんと地を均し 捕らえしノロを月に供えぬ 歌樽先生:歌人ですね。 詩子アナ:ヤッター!!
-
紙上中継[LIVE] ハングルの詩のある風景: 招魂 第16回 詩子アナ:なかなか関連図を描くのは難しいのですが、書き直してみました。 ④사슴의 무리(鹿の群) ― ⑤슬피(悲しく) 운다(啼く) ↑ ①붉은 해(赤い太陽) ⇒ ②서산 마루 (西の山の背) ― 걸리었다(かかった) ⇓ ③ (西の山の影) ⑥떨어져 나가 앉은 산 (離れ出て座った山 )⑦위에서(~の上で) = ↓ 나는(私)=(⑧屋根の上の西山の影の上)は ⑨그대의(あなたの) 이름을(名前を) 부르노라(呼ぶのだ) 歌樽先生:今度は分かりやすい図になっていますね。 詩子アナ:ヤッター!!分かりやすいとのお言葉、感謝なのであーる! 歌樽先生:どうやら調子が出てきたようですね。では、「素月マジック」を説明してみましょう。 詩子アナ:まず①の「赤い太陽」が②の「西の山」にかかると、③西の山の影が東側に延びて来ます。 こうしているうちに山の方から④鹿の群れが⑤悲しく啼くのが聞こえてきます。③の西の山の頂の影は山からどんどん離れていきます。そして、屋根の上に山影が到達すると、⑥の「離れ出て座った山」として再び登場し、⑦その上で、つまり⑧の屋根の上の西山の影を踏んで、⑨の「あなたの名を呼ぶ」ことになります。 歌樽先生:流れは掴んだようですね。では、 第34問:「素月マジック」の真髄はどこにありますか? 詩子アナ:真髄といえるかどうか分かりませんが・・・ 第34問:西の山にかかった太陽と山の背と自分の立っている屋根とを光と影で一直線で結んだところです。横からみると山の影と自分の影が相似形になっています。「悲しみよ!天に届け」といわんばかりの迫力で迫ってきます。ここがポイントなので、「떨어져 나가 앉은 산 위에서(離れ出て座った山の上で)」が今回の詩のキーハングルになっているのだと思います。 歌樽先生:なるほど。相似形という発想はどこからでてきたのですか? 詩子アナ:以前、素月の成績表を見たおりに確か数学の成績が良かったことを思い出しました。 歌樽先生:「山有花13回」のところでしたね。国語講読が100点、漢文講読98点、歴史90点、地理90点、幾何90点、三角98点、物理95点、化学98点、体操91点です。数学は得意ですか。 詩子アナ:得意と言うほどではありません。 歌樽先生:なかなかの実力者と見ましたが。 詩子アナ:いえいえ、そう褒められるほどできたわけではありません。 歌樽先生:素月くらいできたことにして、この部分を粗訳してみましょう。 詩子アナ:「떨어져…
-
紙上中継[LIVE] ハングルの詩のある風景: 招魂 第15回 詩子アナ:なかなか手ごわいキーワードですね。「떨어져 나가 앉은」という表現は他の詩でも使われているのですか。 歌樽先生:使われていますよ。「나의 집(俺の家)」という題の詩があるのですが、この詩は「들가에 떨어져 나가 앉은 메 기슭의(野辺に座したる山裾の)」という文で始まっています。 詩子アナ:「鹿の群れが悲しく啼く」とありますが、鹿の鳴き声は悲しいんですか。 歌樽先生:悲しいですね。鹿の群れが一斉にあちこちで啼き始めると、平常心では聞いていられないくらいです。 詩子アナ:えっ!私、奈良公園で鹿の啼くのを聞いたことがありますが、そんなにすごいものとは思いませんでしたが。4択でどんな声か問題を出してもらえると助かるのですが。 歌樽先生:難しい問題を出されてしまいましたね。では、なんとかやってみましょう。 詩子アナ:それでこそ、独断と偏見の歌樽先生の独壇場です!! 歌樽先生:独壇場ではなくて、何でしたっけ? 詩子アナ:独壇場ではなくて、ええと、「独擅場(どくせんじょう)」です。 歌樽先生:以前、「オンマヤ、ヌナヤ」の第7回でやりましたね。 第30問:鹿が啼く声とはどんな音でしょうか、次のなかから近いものを選びましょう。 1)ガー 2)ギー 3)グー 4)ゴー 詩子アナ:聞こえ方は人によって違うかもしれませんから、当てずっぽうでやります。 歌樽先生:当てずっぽうでいいですよ。鹿にも個性がありますし、歳によっても違いますから。 何でも正解にしますから、気軽に答えてください。 詩子アナ:鹿の鳴き声を調べてみます。 https://www.youtube.com/watch?v=Qcu_X5slYRI 歌樽先生:で、決まりましたか? 詩子アナ:はい。決めました。形容し難い鳴き声ですね。 第30問:2)ギー。 ともかく悲しい啼き声というのは分かりました。この鹿の声と、屋根の上にいながらにして、同時に西山の上で死者の名を呼ぶことが出来る状況は関係があるのですか。 歌樽先生:では、それを考えてみましょう。 第31問:「皐復(고복)儀式」をしている人の左耳はどちらを向いていますか。 1)東 2)西 3)南 4)北 詩子アナ:北を向いて名前を呼んでいるわけですから、左耳は・・・ 第31問:2)西、です。 歌樽先生:では、次です。 第32問:「皐復(고복)儀式」をしている人の左手はどこにありますか。 1)東 2)西 3)南 4)北 詩子アナ:これも北を向いて名前を呼んでいるわけですから、左手は・・・ 第32問:2)西、です。 歌樽先生:では、足についてみておきましょう。 第33問:「皐復(고복)儀式」をしている人の左足はどこにありますか。 1)東 2)西 …
-
紙上中継[LIVE] ハングルの詩のある風景: 招魂 第14回 詩子アナ:どこにでもあって、ないものを捜せばいいようですね。 第28問:正解は1)空、です。 歌樽先生:なかなかすばらしいですね。 詩子アナ:いえいえ、とんでもありません。褒められた後が恐いですから。 歌樽先生:では、3連に移りましょう。 詩子アナ:はい、いよいよ第3連です。読んでみます。 붉은 해는 서산 마루에 걸리었다. 사슴의 무리도 슬피 운다. 떨어져 나가 앉은 산 위에서 나는 그대의 이름을 부르노라. 今回の詩のキーワード、「떨어져 나가 앉은 산 위에서」がこの3連に入っていますが。 歌樽先生:そうですね。まず、第3連の1行目の「붉은 해는 서산 마루에 걸리었다」の「서산(西の山)」ですが、他の言葉といろいろ関わりあっています。そこで 第29問:第3連で「서산(西の山)」との関わりをもつ言葉の関連図を描いてみましょう。 詩子アナ:関連図ですか?関連図というと相関図のようなものですか。 歌樽先生:相関図が描ければいいですね。 詩子アナ:「서산(西の山)」とのかかわりで関連図を描くということは、「서산(西の山)」という言葉がキーワードになってもいいくらいですね。直訳すると「붉은 해는:赤い太陽は」、「서산 마루에:西の山の背に」、「걸리었다:かかった」となりますが、、、 歌樽先生:では、気のついたものから一つずつ記してみましょう。 詩子アナ:「서산(西の山)」ですから、まず、西に山を中心に書き入れてみます。 第29問:下の図のように関連図を書いてみました。 사슴의 무리(鹿の群) ― 슬피(悲しく) ― 운다(啼く) ↑ 붉은 해(赤い太陽) …
-
紙上中継[LIVE] ハングルの詩のある風景: 招魂 第13回 歌樽先生:分かったようですね。 詩子アナ:分かりました。完璧です。 第26問:正解は、1)이름(名前)、です。 歌樽先生:理由は? 詩子アナ:第1連では「名前」を、第2連では自分との関係を詠っていて、「이름:名前」とは「愛していた人」で、同じ人のことを言っているからです。 歌樽先生:「ちぢに砕けしナ・マ・エ!」と訳した意味がここで出てきましたね。ここで第2連の粗訳をしておきましょう。 詩子アナ:はい。 심중에 남아 있는 말 한 마디는 心にしまいし言葉は 끝끝내 마저 하지 못하였구나. 最後まで言えぬまま 사랑하던 그 사람이여! 愛しき君よ! 사랑하던 그 사람이여! 愛しき君よ! 歌樽先生:ほかの訳も考えてみましたか。 詩子アナ:創作もあるのですが、、、 心に秘めし一言は 最後まで我胸の中。 愛し愛しや君恋し! 愛し愛しや君恋し! 歌樽先生:こういう風にいろいろと考えてみることが大切ですね。 詩子アナ:ということは、なかなかいい線をいっていると考えていいんでしょうか? 歌樽先生:いい線かどうかは全体を見ないとなんともいえませんね。実は石川啄木が同じような心情を詠っていますね。 第27問:啄木は言えなかった言葉を「何の言葉」と言っているでしょうか。 1)愛の言葉 2)告白の言葉 3)大切の言葉 4)大事な言葉 詩子アナ:「考えてみることが大切」とのことですが、ここは文明の利器を利用して、すぐ捜してみます。 歌樽先生:そんなにすぐ捜せるのですか。 詩子アナ:ええ、まあ、かなり早いほうです。ええと、ありました。 http://www.asahi.com/travel/traveler/TKY200707060273.html かの時に言ひそびれたる 大切の言葉は今も 胸にのこれど 第27問:正解は、3)大切の言葉、です。 歌樽先生:なかなかジーンとくる歌ですね。『一握の砂』の「忘れがたき人人」の歌ですね。ここでは「大切の言葉」と抑えた表現になっていますね。愛というものはこうでなくてはいけません。 詩子アナ:さきほど「大切」というヒントをくださっていたんですね。「あなたが私にとってとても大切な人です」とか「好意を持っています」とか言う機会がなかったわけではないのに、そういう言葉は言えなかったんですね。…
-
紙上中継[LIVE] ハングルの詩のある風景: 招魂 第12回 詩子アナ:「ヤー・シンカー」ですか、変化球は得意ではありません。 歌樽先生:これは失礼しました。では、1連目をつなげてみましょう。 詩子アナ:はい、つなげてみます。 산산이 부서진 이름이여! 粉々に砕けた名前よ 허공중에 헤어진 이름이여! 虚空にバラバラになった名前よ 불러도 주인 없는 이름이여! 呼んでも主人なき名前よ 부르다가 내가 죽을 이름이여! 死ぬまで私が呼ぶ名前よ 歌樽先生:では、訳に少し手をいれてみてください。 詩子アナ:どんな感じでやればいいんでしょうか。 歌樽先生:2連、3連以降もありますから、気楽に訳してみましょう。 詩子アナ:まずは思うままにやってみます。 離れ離れの姓と名よ! 虚空に散けた姓と名よ! 呼べど主のいない名よ! 果てるまで我叫ぶ名よ! 歌樽先生:姓と名が二つに分離した感じを受けますね。ほかのものも考えてみましたか。 詩子アナ:こんな感じですが。 ちぢに砕けしナ・マ・エ! 虚空に散りしナ・マ・エ! 呼べど応えぬナ・マ・エ! 果てるまで呼ぶナ・マ・エ! 歌樽先生:これはなかなかの変化球のようですね。なにか応援団の掛け声のような気もしますが。色々試みたということで、第2連に移りましょう。 詩子アナ:はい、ストレートに読んでみます。 심중에 남아 있는 말 한 마디는 끝끝내 마저 하지 못하였구나. 사랑하던 그 사람이여! 사랑하던 그…
-
紙上中継[LIVE]:ハングルの詩のある風景「招魂」第11回 歌樽先生:直観ではなく、直感のようですね。 詩子アナ:皐復(고복)儀式で、姓名を呼びますが、姓は分かっているのでこれを省略して、下の2文字の名前だけ呼んでもいいんじゃないかと思うのですが。 歌樽先生:名前も重要ですが、姓はもっと重要です。同じ本貫同士はつい最近まで結婚できませんでしたし。 詩子アナ:えっ!結婚できないんですか。 歌樽先生:「同姓不婚」という言葉があって、特に「同姓同本」、つまり同じ姓で同じ本貫の場合は長らく法律で婚姻が禁じられていました。 詩子アナ:法律で禁止ですか。わー、これは大変だー。びっくりポンですね。同じ姓で同じ「本貫(본관)」の人同士が好きになることはないんですか。 歌樽先生:それはありますよ。そうなれば問題は深刻ですね。 詩子アナ:一番数の多い金海金氏同士が知り合う確立は高いでしょうし。 歌樽先生:結婚しても出生届けがだせないままで、子供が大きくなって小学校への入学案内が届かなかったという例もありますよ。こうなるともう大変なんです。罰金も科せられますし。 では、3行目と4行目に移りましょう。 詩子アナ:はい、読んでみます。 3行目:불러도 주인 없는 이름이여! 4行目:부르다가 내가 죽을 이름이여! 歌樽先生:よく読めました。 第23問:3行目を直訳してみましょう。 詩子アナ:直訳でいいんですか。では、直訳で、失礼します。 第23問:呼んでも主人なき名前よ! 歌樽先生:これはどういうことを言っていますか。 詩子アナ:死者には名前はあるのですが、名前の方から見ると生きている者としての名前はなくなっていて、名を呼んでも答えてくれる者がいないことをいっています。 歌樽先生:では、4行目を見てみましょう。 第24問:「부르다가 내가 죽을 이름이여!」の直訳として最も適当なものはどれでしょうか。 1)呼べば私が死ぬ名前よ! 2)呼んでからわたしが死ぬ名前よ! 3)死ぬまで私が呼ぶ名前よ! 4)呼べば私も死ぬであろう名前よ! 詩子アナ:直訳ですから、文の意味の訳でいいんですよね。 歌樽先生:はい、詩訳のほうは直訳をまずしたあとでゆっくり考えることにしましょう。 詩子アナ:1)の「呼べば私が死ぬ名前よ!」であれば、皐復(고복)儀式は名前を呼ぶ訳ですから、死者の名を呼べば私が死ぬのでは、皐復儀式ができなくなるように思います。2)は死者の名を呼んだ後で自分が死ぬことになるか、死を選ぶようなニュアンスが感じられます。4)は「であろう」が推量になっていますが、1)とよく似ています。1)、2)、4)は皐復(고복)儀式との関連がよく理解できませんが。 歌樽先生:なるほど、それで? 詩子アナ:「부르다가」の「-다가」はどういう意味なんですか。 歌樽先生:「-다가」の基本は「途中で」という意味ですね。途中ということは「終わりまで行かないうちに」、「終わりまでしないうちに」「十分できないうちに」という意味にもなります。 詩子アナ:分かりました。 第24問:正解は、3)死ぬまで私が呼ぶ名前よ!、です。 歌樽先生:消去法ですか? 詩子アナ:いえ、今回は非消去法です。「-다가」が「十分できないうちに」という意味ですから、死者の名を呼んでも呼んでもまだ呼び足りなくて、呼んで、呼んで、また呼んでということを繰り返している間に、つまり呼んでいる途中で自分が果ててしまうという風に考えれば3)の「死ぬまで私が呼ぶ名前よ!」が最もよく分かります。 歌樽先生:進化しましたね。 詩子アナ:ヤッター!詩子、大進化!という見出しでも書きたいくらいです。 歌樽先生:どこに書くのですか? 詩子アナ:将来有名になったときのために、日記に書いておきます。 歌樽先生:野心家ですね。