歌樽先生:では、ここで「蛍の光」の曲で歌っているのを聞いてみましょう。

https://www.bing.com/videos/search?q=%eb%8f%85%eb%a6%bd%ea%b5%b0+%ec%95%a0%ea%b5%ad%ea%b0%80+%eb%85%b8%eb%9e%98&&view=detail&mid=4973FA18BDA4844352124973FA18BDA484435212&&FORM=VRDGAR

現在歌っている曲は、安益泰(안익태)さんが1935年に作曲した『韓国幻想曲』です。

詩子アナ:あの、ずいぶん遠回りしているように思えるんですが。

歌樽先生:そうですね。遠回りのついでに、もう少し遠回りしてみましょう。

詩子アナ:じゃあ、私もすこし失礼して、間食などさせていただきましょう。先生も召し上がってください。おいしいですよ。

歌樽先生:鯛焼きですか。食べるのは久しぶりです。

第5問:「鯛焼き」は韓国語で何というでしょうか。

1)붕어(鮒:ふな)   2)도미(鯛:たい)   3)물고기()   4)문어(蛸:たこ)

詩子アナ:お店には「잉어빵:鯉パン」と書いてあったようですが。蛸とは形が違いますし、魚では種類が多すぎてよくわからないし、「잉어」に近いのは「붕어」ですね。

第5問:答えは1)の「붕어(鮒:ふな)」です。

歌樽先生:正解です。「 아들은 아버지와 붕어빵이다.(あの家の息子は父親と瓜二つだ。)」という表現がありますね。

詩子アナ:鯛焼きの型は同じ形ですからね、なるほど。面白い表現ですね。

歌樽先生:「붕어빵」と「잉어빵」との違いを指摘しているものもありますね。

https://www.newsnack.tv/if-you-know-the-difference-between-other-food-and-carp-bread/

詩子アナ:どこがどう違うのですか。

歌樽先生:どう違うのかは食べて比べてみるのが一番いいですね。薄皮で中の餡が外から透けて見えるのは「잉어빵」、尻尾に餡が入っていないのが「붕어빵」だという説があるようですよ。

詩子アナ:微妙ですね。餡が見えているようでもあり、見えていないようでもありで。まずはいただいてみます。

歌樽先生:では、私もいただきます。甘すぎず、なかなかいい味ですね。

詩子アナ:遠回りするにはそれだけの理由があるようですね。

歌樽先生:さすがですね。やっと詩子アナの本領発揮の場がやってきたようですね。

詩子アナ:ということは、遠回りした必然性がある訳ですね。

歌樽先生:必然性といわれると、困りますが、期待には添えると思いますよ。実は、同じ題の詩なんですが、『開闢』19号に発表されたものがあります。それを見ておきましょう。

詩子アナ: 同じ題の詩というのは、「ツバメ」や「失題」のように別の詩なんですか。

歌樽先生:いえ、こちらは同じ詩ですが、改作する前のものです。

詩子アナ:はい。ああ、こちらですね。

웬만한 설은봄은 아니여!

나무가지 가지마다 눈을텃서라

내가슴에도 봄이와서

只今 눈을 트랴고하여라.(『開闢』19号「樹芽」1922.1 p36)

歌樽先生:「只今」は「지금」と読みます。もう一度、詩集『진달래꽃』の中の「樹芽(수아):木の芽」を見ておきましょう。

설다 해도

웬만한, 봄이 아니어,

나무도 가지마다 눈을 텄어라! (詩集『진달래꽃』「樹芽」1925.p50)

比べてみるとどんなところが違っていますか。

詩子アナ:かなり違いますね。文字数が倍近くありますね。こういう詩はどのように比較すればいいのでしょうか。

歌樽先生:それを考えてもらえるといいですね。まず、方針をたてましょう。

Posted in

8 responses to “수아 樹芽(木の芽) 第4回”

Leave a reply to 수아 樹芽(木の芽) 連載中 – ハングル・詩・俳句 Cancel reply