• ハングルの詩のある風景: 素月と鉄橋 第12回

    詩子アナ:なにか対策はあったのですか。

    歌樽先生:朝鮮独立運動の取り締まりを目的とした「三矢協定」が、1925年に中国側の警務処処長の「于珍」と日本側の朝鮮総督府警務局長の「三矢宮松」との間で交わされました。そして、朝鮮の独立運動家を識別するための対策が準備されました。

    詩子アナ:「識別」ですか。これはおだやかではありませんね。

    歌樽先生:捕まえるための対策ですからね。

    第14問:識別の基準として挙げられていないものは次の内どれでしょうか。

    • 1) 万年筆の所持 
    • 2) 煙管(キセル)の所持 
    • 3) ハングルの判子の所持 
    • 4) 時計の所持

    詩子アナ:いつも持っているとはいえないものもあるようですが。

    歌樽先生:服装とか肌の艶とか、日焼けや手のひらの柔らかさとか総合的に判断したようですから、一つ二つなくても識別には差し支えなかったようですよ。

    詩子アナ:当てずっぽうでやってみます。

    第14問:答は、2) 煙管(キセル)の所持、です。1970年代に韓国で外国たばこを吸うと逮捕されると聞いたことがあります。だからタバコ関連のものは所持しないのではないかと思いました。

    歌樽先生:当時は紙に刻みたばこを巻いて吸っていたようで、煙管は使われていなかったそうです。

    詩子アナ:答はあっていても、理由が違っていましたね。残念!

    詩子アナ:鴨緑江の鉄橋を渡るときに検問のようなものはなかったのですか。

    歌樽先生:ありましたが、そこをうまくすり抜ける人もいたようです。

    詩子アナ:どうやってすり抜けるのですか。

    歌樽先生:ここで登場するのが「얼결에」ということでしょうね。

    詩子アナ:えっ!「얼결에」は今回のキーとなるハングルでしたね、すっかり忘れていましたが、意志のないとっさの反応といった感じで捉えればいいのですか。

    歌樽先生:なかなかいい理解だと思います。よしやるぞという積極性のある反応ではなく、受け身的な動きとしての反応と言っていいでしょう。

    詩子アナ:少し褒められた感じがして、久しぶりに嬉しい気持ちです。でも、鴨緑江の鉄橋は簡単にひょいと越えるいった風に渡る訳にはいかないんじゃないんですか。

    歌樽先生:長さも900m越えていますし、橋の上の歩道部分は幅が2.4mしかありませんし、検問所もありますし、さっき見たように独立運動をしているものはいないかとあちこちで見張っていますし、簡単に鉄橋を渡ることはできなかったでしょうね。

    詩子アナ:「돌아다 보이는 무쇠다리」とはどのような気持ちと捉えればいいんですか。

    歌樽先生: なにかしっくりこないようですね。

    第15問:では、橋を前にした気持ちは次のどれに譬喩できるでしょうか。

    • 1) 滑り台の前 
    • 2) 飛び込み台の前 
    • 3) 跳び箱の前  
    • 4) バンジージャンプ台の前

    詩子アナ:慣れていなければ、どれもドキドキしますが、逮捕されるかもしれないという状況を考えると、これしかありません。

    第15問:私の場合、4)バンジージャンプ台の前、です。

    歌樽先生:泳げるようですね。

    詩子アナ:水泳の選手ではありませんでしたが、遠泳などもしましたから。

    歌樽先生:バンジージャンプはしたことがありますか。

    詩子アナ:いえ、ありません。見たことはあります。

    歌樽先生:跳ぶ前の気持ちを表すと、どんな言葉が浮かびますか。

    詩子アナ:「えい、ままよ」という感じでしょうか。これでは自分の選択的行為の部分が含まれているようですから、素月が言いたかったこととはやや距離があるような気がします。

    歌樽先生:実は돌아다보이는 무쇠다리」と言う言い方が普通ではないのです。

    詩子アナ:「돌아다보면 무쇠다리: 振り返れば鉄橋」という意味ではないのですか。

    歌樽先生:意味はそうですが、「돌아다보면」だと自分の方からすすんで橋をみることになりますね。

  • ハングルの詩のある風景: 素月と鉄橋 第11回

    歌樽先生:ともかく大変な年でした。その大変さによって素月が1月の「뛰어」から12月の「띄워」に変えざるを得なかったのでしょう。

    第12問:素月の詩集は1925年の12月に出たのですが、その年に何があったでしょうか。

    • 1) 第1次世界大戦  
    • 2) 3・1運動  
    • 3) 関東大震災  
    • 4) 治安維持法の制定

    詩子アナ:大変な年というだけあって、どれも本当に大変そうですね。第一次世界大戦は確か1914年で、3・1運動は1919年、関東大震災は1923年ですから、分かりました。

    第12問:答は、4)治安維持法の制定、です。これはどんな法律ですか。

    歌樽先生:では、当時の「官報」を見ておきましょう。

    詩子アナ:大正14年(1925)4月22日の官報ですか。初めて見ました。旧字体で書かれていますね。

    歌樽先生:第1条を新漢字に、カタカナもひらがなに直しておきましょう。

    第一条 国体を変革しまたは私有財産制度を否認することを目的として結社を組織しまたは情を知りてこれに加入したる者は十年以下の懲役または禁固に処す。前項の未遂罪はこれを罰す。

    第13問:「国体」とはどんな意味を表しているでしょうか。次の中から選びましょう。

    • 1) 国民主体の国家 
    • 2) 天皇が統治する国家 
    • 3) 国会中心の国家  
    • 4) 軍人中心の国家

    詩子アナ:これは、もうこれしかありません。

    第13問:時代が時代ですら、答は、2)天皇が統治する国家、です。

    歌樽先生:ちょっと易しかったですね。当時は天皇機関説や社会主義運動など天皇の統治する国家に批判的な流れがあり、こうした動きを封じ込めるために多くの学者を集めて「国体」つまり、天皇が治する国家の正当性を明確にしたかったのでしょう。

    詩子アナ:いろいろと分からないことが多いのですが、「国体を変革しまたは・・・したる者は十年以下の懲役または禁固に処す」という語句から推察して、反対勢力を法律の名ですぐに弾圧できるような気がしますが。

    歌樽先生:こういう時代が長く続いて民族の独立を願う運動も弾圧を受けたり、逮捕されたりしましたね。

    詩子アナ:見た目ではアジア人はどの民族か分かりにくいと思うのですが、どうやって区別していた      のですか。

    歌樽先生:なかなか区別が付きにくい場合が多いですね。

  • ハングルの詩のある風景: 素月と鉄橋 第10回

    詩子アナ:いえ、いえ、少々おまちください。Aの二行目は「넘어오니: 越えてきたので」で、Bの方は「건너서서: 渡って立ち」ですから、これははっきり違いますね。目がちかちかしますが、わかりました。先ほどいただいたキーとなるハングルをすっかり忘れていました。もう、大丈夫です。

    第10問:3)「얼결에」の後ろです。Aは「뛰어」、Bは「띄워」でよく似ていますが、違います。

    歌樽先生:では、「띄워」の原形はなんでしょうか。

    詩子アナ:ノーヒントは少しきついですね。

    歌樽先生:ではこうしましょう。

    第11問:「띄워」はある語の使役形ですが、その語は次のうちどれでしょうか。

    1)띄다  2)띠다  3)뛰다  4)뜨다

    詩子アナ:これはもう辞書の力を借りなくては。

    歌樽先生:ええ、どんどん借りてください。

    詩子アナ:まず、意味から、「띄다:目に付く」「띠다:帯びる」「뛰다:走る」「뜨다:浮く」ですから、これらの使役形を探せばいい訳ですよね。やっと燃えてきました。

    歌樽先生:そうですね。燃えてくればすぐに分かりますよ。ここでユンシネさんの「열애(熱愛)」を聴いてみましょう。

    열애 – 윤시내(1982.08.14) [가요 힛트쏭] | Yoon Si-nae [K-Pop Legend] – YouTube

    詩子アナ:何度聴いても、「♪ 태워도 태워도 ♪」のところが胸にジーンと来ますね。

    歌樽先生:正解が見えてきたようですね。

    詩子アナ:はい。お陰様で。

    第11問:答は4)뜨다です。「뜨다」の使役形は「뜨+이우+다」で「띄우다」です。

    歌樽先生:よく分かりましたね。

    詩子アナ:「燃えてくればすぐに分かりますよ」のヒントで分かりました。「타다:燃える」の使役形は「태우다:燃やす」で、「타+이우+다」となっていますから。

    歌樽先生:じつはこの「띄워:浮かせて、浮かべて」が見かけは「뛰어:走って、駆けて」とよくにていて、Bの12月26日発行の詩集『진달래꽃』のこの詩では「띄워」となっていますが、これをAの『東亜日報』 (1925.1.1)に発表された「뛰어」と理解しているものも見受けられるくらいです。例えば崇文社『素月詩集 진달래꽃』(1951)でも「뛰어」を取っています。

    詩子アナ:ところで、今回のキーとなるハングルは紆余曲折はありましたが、얼결에」ということでしたね。どんな意味ですか。

    歌樽先生:「얼결에」は「얼떨결에」の形で使われることが多いのですが、辞書には「うっかり、どさくさまぎれに」などの訳がついています。「つい、思わず、なにがなんだか分からないうちに」といった訳がピッタリな場合もあります。

    詩子アナ:日本語にはなかなか訳しづらい語のようですね。

    歌樽先生:訳語というのはその語のもつ一部の意味や用法を表しているので、完全ではありませんね。例えば、私もよく「うっかり」寝過ごしたり、寝違えてしまったりすることがありますが、こういう時は「얼떨결에」とは言いません。「얼떨결에」には、自分の思いや意志が入っていません。ですから、失敗したりうまく行かなかったといったニュアンスもありません。

    詩子アナ:言葉というのは難しいですね。

    歌樽先生:それもそうですが、実は当時はとても難しい時代でしたね。

    詩子アナ:何かあったのですか。

  • ハングルの詩のある風景: 素月と鉄橋 第9回

    歌樽先生:全く違うとは言いにくいところもあるのですが、ともかく違っています。

    詩子アナ:詩のタイトルは何ですか。

    歌樽先生:タイトルは「남의 나라 땅:他国の地」です。

    詩子アナ:「他国」というのが中国であれば、ここで鴨緑江が出てくるのは自然の流れのようにも思えますが、そうだとすると、どこがポイントになるのでしょうか。

    歌樽先生:まずは歩道です。

    詩子アナ:8フィート、約2.4mの歩道ですか。それがキーとなるハングルなんですね。

    歌樽先生:いえいえ、詩の中には歩道という言葉は出てきません。

    詩子アナ:キーとなるハングルではないけれど、しかもその言葉は詩には出てこなくて、詩のポイントになるものが「歩道」という理解でいいですか。

    歌樽先生:はっきりそれだとは断定しかねるところもあって、だからこれまで以上に難しいんです。

    詩子アナ:これは今までにないパターンですね。では、キーとなるハングルではなく、歩道の2.4mとの関連を断定しかねるハングルというのは、なんでしょうか。

    歌樽先生:そのように直接結びつけられると、短絡的だという非難を受けはしないかと心配なのですが、ともかくそういうことは覚悟のうえで、キーとなるハングル、やってみましょう。

    詩子アナ:ここでようやく今回の詩のキーとなるハングル、いただけそうです。では、どうぞ!

    歌樽先生:「얼결에」です。

    詩子アナ:では、確認をしておきましょう。歩道の2.4mとの関連を断定しかねるとはいえ、詩を理解する上ではポイントになる今回の詩のキーとなるハングル「얼결에」、いただきました! こう長いと調子が出ませんね。どんな詩でしょうか。

    歌樽先生:2つの詩を並べてみましょう。並べてみると、違いが一目瞭然ですが、似ていると言えば似ているところもあって、気を抜いてはいけませんよ。     

    A: 『東亜日報』 1925.1.1
    タイトル: 남의나라땅
    1行目: 돌아다 보이는 무쇠다리     
    2行目: 얼결에 뛰어 넘어오니     
    3行目: 숨그르고 발 놓는 남의 나라 땅. 
    B: 詩集『진달래꽃』1925.12.26
    タイトル: 남의나라땅
    1行目: 돌아다 보이는 무쇠다리    
    2行目: 얼결에 띄워 건너서서     
    3行目: 숨그르고 발 놓는 남의 나라 땅.   

    詩子アナ:気を抜くなということですが、しっかり見てもあまり違いが分からないのですが。

    歌樽先生:どこかに違いがあります。問題にすれば、気を抜くわけにはいかないでしょう。

    第10問:上の2つの詩のどこが違うでしょうか。

    1)タイトル  2)「보이는」の後ろ  3)「얼결에」の後ろ  4)「발」の後ろ

    詩子アナ:あの、「後ろ」ってどこまでですか。

    歌樽先生:すぐ後ろの一語にしましょう。

    詩子アナ:一語ですか。

    歌樽先生:分かったようですね。

  • ハングルの詩のある風景: 素月と鉄橋 第8回                  

    歌樽先生:こちらの歌は歌詞が少し違っていますね。

    鴨緑江節 / 土取利行(唄・演奏) – Bing video

    詩子アナ:歌詞の字幕の「信義州(正しくは新義州)」がこちらは「安東県」になっていましたね。

    歌樽先生:「安東県」は、今は「丹東」に地名が変わっていますね。

    歌樽先生:春日八郎(かすがはちろう)や東海林太郎(しょうじたろう)のものもありますよ。

    春日八郎の 鴨緑江ぶし – Bing video

    鴨緑江節 – Bing video (東海林太郎)

    詩子アナ:あの、私の家に春日八郎のレコードがありましたが。

    歌樽先生:どんな歌ですか。

    詩子アナ:「お富さん」とかいう歌だったようですが。

    歌樽先生:「お富さん」はずいぶん流行りましたね。「粋な黒塀、見越しの松に・・・」若い人は知らないかもしれませんが。「別れの一本杉」という歌も大ヒットしましたね。「泣けた、泣けた、こらえきれずに泣けたっけ・・・」NHKの紅白歌合戦でも歌っていましたね。

    詩子アナ:東海林太郎さんは外にどんな歌が有名ですか。

    歌樽先生:一番有名なのは「赤城の子守唄」でしょう。「なくなよしよし ねんねしな・・・」

    詩子アナ:金素月はこの歌を聴いていたんでしょうか。

    歌樽先生:この歌は昭和9年(1934)の歌ですから、どうでしょうかね。「枯れすすき」という歌を「船頭小唄」という題に替えた歌があるのですが、この歌は素月も知っていたようですね。

    詩子アナ:どんな歌ですか。

    歌樽先生:東海林太郎の歌で聴いてみましょう。

    船頭小唄 – Bing video

    詩子アナ:寂しい歌ですね。「俺は河原の枯れすすき・・・」ですか。素月がこの歌を知っていたというのはどうしてわかるんですか。

    歌樽先生:「船頭小唄」を調べれば何か分かるかも知れませんね。素月は東京にいましたし、「枯れすすき」と書いたものが残っています。

    第9問:「枯れすすき」という歌が流行ったころ、大変なことが起きました。それは次の内、どれでしょうか。

    1)大水害  2)大地震  3)大火災  4)大空襲

    詩子アナ:では、ちょっと「枯れすすき」を調べてみます。えっ!

    流行歌の曲名。野口雨情(うじょう)作詞、中山晋平(しんぺい)作曲。1919年(大正8)楽譜出版。演歌師が歌い始めたが、22年のレコード化(第一号は京都・東洋蓄音器か)によって流行の端緒が開ける。そこで松竹蒲田(かまた)撮影所は、伊藤大輔(だいすけ)脚本、池田義信(よしのぶ)監督により、この歌に基づいた映画『船頭小唄(こうた)』を製作し、23年1月、東京・麻布松竹館で封切ったところ大当り。

    「小唄映画」のはしりとなり、また主演女優栗島(くりしま)すみ子のレコードが10万枚以上ヒットするなど、ここに歌の流行が決定づけられた。しかし卑弱哀傷の詞曲のため、関東大震災の起こる原因になったとうわさされた。(『日本大百科全書』) 枯れすすきとは – コトバンク (kotobank.jp)

    これは、大変、大大変!!

    第9問:答は2)大地震、です。

    歌樽先生:関東大震災が起きて、素月は実家に戻るのですが、祖父の反対で再度の渡日は出来ませんでした。

    詩子アナ:ところで、今回の詩のキーとなるハングルをまだ伺っていないんですけど。

    歌樽先生:そうでしたね。実は同じタイトルの詩ですが、1925年の1月1日に東亜日報に発表したものと、同じ年の12月26日発行の詩集『つつじの花』の詩とでは内容が微妙以上に異なっているんです。

    詩子アナ:「微妙以上に」というのは全く違うという意味ですか。

  • ハングルと詩のある風景: 素月と鉄橋 第7回

    詩子アナ:橋の途中が切れているのは、橋が回るようになっているんですか。

    歌樽先生:そうですね。当時は「開閉式」とよんでいて、一日に4回開けて大型船を通したようです。

    詩子アナ:そういえば天橋立にもこんな橋がありましたね。

    歌樽先生:天橋立の方は「廻旋橋」とよんでいますね。

    詩子アナ:こちらの写真は何ですか。

    https://4travel.jp/travelogue/10611509

    歌樽先生:「鴨緑江断橋」と書かれていますね。

    詩子アナ:「断橋」という語の意味は「橋が壊れる」という意味ですか。

    歌樽先生:「通れなくなった橋」という意味と「橋を壊して敵が通行できないようにする」という意味があるりますね。朝鮮戦争の折に壊されて、鉄橋は通れなくなったので、ここはそのままにして、新たな鉄橋がその隣に作られました。壊された鉄橋は今観光地になっています。

    詩子アナ:朝鮮戦争は数字で表わすのが通例でしたね。

    歌樽先生:そうですね。月と日にちの数字で表される事件や運動などはたくさんありますが、こんな問題をだしてみましょう。

    第8問:朝鮮戦争は次の内、どれでしょうか。

    1)3・1(삼일:サミル)    2)4・19(사일구:サイルグ)

    3)6・25(육이오:ユギオ)  4)8・15(팔일오:パリロ)

    詩子アナ:これは大丈夫です。「3・1」は独立運動、「4・19」は学生革命、「8・15」は光復節です。

    第8問:ということで、答えは3)6・25(육이오:ユギオ)、これが朝鮮戦争が始まった日です。

    歌樽先生:「鴨緑江節」のレコードがありますね。歌詞の表記や表現に間違いや不適切な箇所もありますが、聴いてみましょう。

    鴨緑江節 (おうりょくこうぶし) – Bing video

    詩子アナ:歌にあるように、筏を組んで、上流から運んだようですね。

    歌樽先生:それに、冬は川が凍るので、そり遊びをしていますね。

    北朝鮮 鴨緑江 (janis.or.jp)

  • ハングルと詩のある風景: 素月と鉄橋 第6回                 

    歌樽先生:当時の学校の教科書にこの鉄橋を架けるときのことが書かれています。

    詩子アナ:どう書かれているのですか。

    歌樽先生:当時の教科書を覗いてみましょう。

    日本統治時代の朝鮮の教科書 (nipponwomamorukai.jp)

    詩子アナ:成功を危ぶんだり無謀だとか言う人もいたが、明治44年(1911)にはそうした人たちも橋を渡っているという訳ですか。教科書に鉄橋の長さも書かれているんですね。見慣れない字が書かれてありますが。

    歌樽先生:そこを見られては、もう答えがでましたね。

    詩子アナ:小さい字ですが、なんとか読めました。

    第5問:答は、1)フィート、です。漢字では「」と書くんですね。

    歌樽先生:1尺と1フィートの長さは似ていますから、こういう表記になったんでしょうかね。では、

    第6問:鴨緑江鉄橋の全長の長さを計算してみてください。

    詩子アナ:橋の長さが「3098呎(フィート)」で、1フィートが「0.3048m」ですから。これを掛け算すればいいわけですね。ここは、計算機の機能をお借りしてやります。

    第6問:答は、3098×0.3048= 944.2704、ですから約944mです。

    歌樽先生:では、ついでといっては何ですが、こんな問題も。

    第7問:橋の両側の歩道の幅も計算してみてください。

    詩子アナ:両側に8フィートの歩道とありますから、電卓ですぐにできます。

    第7問:答は、8×0.3048= 2.4384、ですから約2.4mです。

    http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0035179   

    https://4travel.jp/travelogue/10611509

  • 兼若先生の「ハングルの詩のある風景」各編を通しで読むことができます。一部リンク・画像が表示されませんが、追々修正する予定です。

    no題名
    1엄아야 누나야(上)
    1엄아야 누나야(下)
    2산유화 [山有花]
    3초혼[招魂](上)
    3초혼[招魂](下)
    4제비
    5진달래꽃
    6실제[失題]의 비밀(上)
    6실제[失題]의 비밀(下)
    7수아[樹芽]
    8소월과 지연[紙鳶](上)
    8소월과 지연[紙鳶](下)
    9소월과 철교(鐵橋)
    一部リンク・画像が表示されません、追々修正します






















  • ハングルの詩のある風景: 素月と鉄橋 第5回

    歌樽先生:では、こんな問題を出してみましょう。

    第4問:素月の詩の中で最も多く詠まれている川は次の内どれでしょうか。

    1)漢江(한강)  2)洛東江(낙동강)  3)鴨緑江(압록강)  4)大同江(대동강)

    詩子アナ:最も多く詠んでいるというところが、やや曖昧なようなのですが。一つの詩の中で複数回詠まれている場合、たとえば2回詠まれているとすると、これは1と数えるのですか、2と数えるのですか。

    歌樽先生:なるほど、そういう場合がありますね。同じ川の名前が入っている詩のタイトルの数としたいので、その場合は1回と数えましょう。

    詩子アナ:あのー、「天の川」はないんですか。

    歌樽先生:それは参りました!

    詩子アナ:参るほどのことではないと思うのですが、どの方向に行こうとしているのか、ちょっと気になったものですから。

    歌樽先生:確かになかなか本流に入れていませんね。まず、「天の川」ですが、「칠석(七夕)」という詩に은하(銀河)」が2回、「은하수(銀河水)」が2回出てきます。ただ、詩集『진달래꽃』の中には含まれていません。

    詩子アナ:了解しました。当てずっぽうです。

    第4問:4)の大同江、です。

    歌樽先生:正解です。5つの詩で詠まれていますが、詩集『진달래꽃』では2つの詩に出てきます。勘と推理は働きましたか。

    詩子アナ:根拠なき断定と結論です。大同団結という線で。ところで、今回の詩のキーワードは何でしょうか。

    歌樽先生:実はこれが難しいのです。

    詩子アナ:毎回難しいようですが。

    歌樽先生:これは痛いところを突かれましたね。今回は以前に増して、はるかに難しいんです。

    詩子アナ:「어렵고:難しくて」ということで、「압록강:鴨緑江 」かと読みましたが。

    歌樽先生:「어렵고:オリョップコ」と「鴨緑江:おうりょっこう」と来ましたか。

    詩子アナ:いえ、先生が「鴨緑江」の写真をじっと御覧になっていたので。

    歌樽先生:なるほど、詩子アナの観察力には感心させられますね。では、写真を見てみましょう。

    新義州鴨緑江 (travel-100years.com)

    詩子アナ:ずいぶん長い橋ですね。

    歌樽先生:900mを超えますからね。

    第5問:当時、この橋の長さの単位は次のどれで表されていたでしょうか。

    1)フィート(0.3048m) 2)ヤード(0.9144m) 3)尺(0.3030m) 4)鯨尺(0.3788m)

    詩子アナ:メートルではないんですか。

    歌樽先生:鴨緑江鉄橋ができた当時はメートル法はまだ使われていなかったんです。

    詩子アナ:ヤードとか尺とかではピンときませんが。

  • ハングルの詩のある風景: 素月と鉄橋 第4回

    歌樽先生:こちらは大同江に架けられた橋と平壌市街地の写真です。

    詩子アナ:ゆったり流れていますね。この川の水を売ったという話ですか。

    歌樽先生:そうです。どのように売ったのかは、勘と推理でよろしく。

    詩子アナ:よろしくと言われても、そこまではなかなか届きませんが。

    歌樽先生:それが出来れば、金先達レベルですからね。「洛東江」の歌が流れていますよ。

    낙동강 artist 최백호 – Bing video

    詩子アナ:こちらはクイズコーナーのようです。

    第3問:諺で洛東江(낙동강)と最も関係の深いのは次の内どれでしょうか。

       1)달걀(鶏卵) 2)오리알(アヒルの卵) 3)메추라기알(うずらの卵) 4)타조알(ダチョウの卵)

    歌樽先生:こちらに、ヒントの写真がありますね。

    상주 경천섬에 `낙동강 오리알`, 왜 하필?…역경이겨내자는 `역발상` – 매일신문 (imaeil.com)

    詩子アナ:これは分かりやすいですね。

    第3問:答は、2)오리알(アヒルの卵)です。

    詩子アナ:「낙동강 오리알(洛東江のアヒルの卵)」というのはあまりいい意味ではないですよね。

    歌樽先生:そうですね。独りぼっちにされるとか、イジメや村八分のような意味もありますからね。慶尚北道の尙州市長は「発想の転換で新しい名所」を作りたいと言っていますね。

    詩子アナ:逆境を克服して新たな道を切り開くということのようですね。いろいろと知恵を出して地方の発展を考えているんですね。ところで、金素月と最も関連の深い川はどれですか。