-
歌樽先生:すごいこととは何でしょうか。
詩子アナ:はい。ふたつあります。
第8問:一つ目は、「旧樹芽」の2行分だけで「新樹芽」ができていることがわかります。
二つ目は、「旧樹芽」の3行目と4行目は「新樹芽」では該当する部分がありません。
歌樽先生:ということは、どういうことでしょうか。
詩子アナ:「新樹芽」では「旧樹芽」の最後の2行の「春が自分にも来ていて芽吹こうとしている」と言う内容を切り離して、捨ててしまっています。
내가슴에도 봄이와서
지금 눈을 트랴고하여라.
なぜ、この部分を切り取ったのでしょうか。
歌樽先生:そうですね。そこはあとで考えることにしましょう。
第9問:まず。この部分を試訳しましょう。
詩子アナ:では、五七調でやってみます。
第9問:答 a) わが胸に春訪れぬ 今まさに芽を吹かんとす。
歌樽先生:七五調でもやってみますか。
詩子アナ:はい、では七五調で。
第9問:答 b) わが心にも春来たり 芽は今まさに出でんとす。
歌樽先生:いろいろと考えたようですね。漢詩か英詩の和訳のような趣がありますね。
詩子アナ:なんとなくこんな感じになってしまいました。
歌樽先生:金素月は漢詩をハングル訳するときに漢文調の訳はしなかったようですよ。
詩子アナ:金素月は漢詩を訳しているんですか。
歌樽先生:幾つも訳していますよ。孟浩然の「春暁」や杜甫の「春望」なども含まれています。
詩子アナ:「春暁」は「春眠暁を覚えず」で始まる詩ですよね。
歌樽先生:学校の書き下し文ではそう習うようですね。土岐善麿は「はるあけぼのの うすねむり まくらにかよふ とりのこえ かぜまじりなる よべのあめ はなちりけんか にわもせに」という訳をつけていますよ。
http://www.dwc.doshisha.ac.jp/faculty_column/representation/2015/post-204.html
詩子アナ:そういう訳詩があったんですか。
歌樽先生:もう一つ別の訳詩を原文と比べて見ましょう。
原文「春暁」孟浩然
春眠不覚暁 ハルノネザメノウツツデ聞ケバ
処処聞啼鳥 トリノナクネデ目ガサメマシタ
夜来風雨声 ヨルノアラシニ雨マジリ
花落知多少 散ツタ木ノ花イカホドバカリ
歌樽先生:では、これを問題にしましょう。「ハルノネザメノウツツデ聞ケバ」の詩に関してです。
第10問:この訳詩と最も関係の深い人物は次の内の誰でしょうか。
1) 芥川龍之介 2) 井伏鱒二 3) 内田康夫 4) 遠藤周作
詩子アナ:関係の深い人ですか。訳した人ではなくて?
歌樽先生:するどい指摘ですね。
詩子アナ:ということは本人が訳したものではないけれど、深い関係があるという訳ですね。
歌樽先生:本人の言葉では「亡き父親の残した訳を自分の好みのまま直した」とのことですが、どこまでが父親の訳なのか、どこをどう直したのかは書かれていません。
詩子アナ:ちょっと失礼して、調べてみます。
歌樽先生:調べる前に考えてみるということはしないんですか?
詩子アナ:最近、何でもすぐに探るようになって、こういう問題ではあまり考えなくなってしまいました。反省しなくてはいけないと時々考えてみることもあるのですが、ついついすぐに答を求めてしまいます。
-
歌樽先生:なるほど。なかなかいい提案ですね。では、「旧鯉」と「新鯉」の違いを参考に、「旧樹芽」と「新樹芽」の違いを考えてみましょう。
詩子アナ:「旧樹芽」と「新樹芽」の違いをすぐ見つけるのは難しいので、「旧鯉」と「新鯉」との違いを参考にして考えてみようということですか。
歌樽先生:そうですね。そういう方向で見て行きましょう。
第7問:「旧鯉」と「新鯉」のそれぞれで使われている語彙を比較して、違いを指摘しましょう。
詩子アナ:ただ、比較するだけではだめなようですね。詩的にもするひつようがあるようですね。
歌樽先生:方針が立ったようですね。安心しました。
詩子アナ:はい、やってみます。
旧鯉 新鯉
甍(いらか)の波と雲の波、・・・・屋根より
重なる波の中空(なかぞら)を、・・高い
橘(たちばな)かおる朝風に、 (該当なし)
高く泳ぐや、鯉のぼり。・・・・・・こいのぼり
(該当なし) おおきいまごいは おとうさん
(該当なし) ちいさいひごいは こどもたち♪
(該当なし) おもしろそうに およいでる ♪
歌樽先生:なるほど、こういう比較から分かったことは?
詩子アナ:鯉のぼりそのもの描写か、家族と見立てる心持ちかという違いです。
第7問:「旧鯉」では鯉のぼりが空高く泳いでいるという個の描写が中心で、「新鯉」ではこいのぼりを家族と見立てて歌っている心が中心となっています。
歌樽先生:なるほど、するどい指摘になりましたね。「旧鯉」での最後の鯉のぼりが個であるという証拠はあるのですか。
詩子アナ:「旧鯉」の歌詩をスマホで確かめてみたのですが、3番の歌詞で龍になる男子といった内容が歌われていますから、家族ではなく男の子の描写かなと思いました。
歌樽先生:詩子さんの説には鯉の滝のぼりのような勢いが付きましたね。ほぼ竜のようですね。
詩子アナ:お褒めのお言葉、ありがとうございます。竜頭蛇尾にならないようにいたします。
「樹芽」は短い詩ですが、他にも短い詩があるのですか。
歌樽先生:かなりの数になりますね。詩集『진달래꽃』の中にも5行以内の詩が20数首ありますから。いろいろな試みをしているところが、光っていますね。
詩子アナ:光っているんですか。
歌樽先生:昼には星がみえないように、光っていてもなかなか気付かないんですよ。素月自身がこのようなことを言っていますね。
詩子アナ:素月の言葉ですか。心の目を開くのが大切なんですね。
歌樽先生:どんどん詩人の気持ちに近づいているようですね。
詩子アナ:お褒めに与って恐縮です。
歌樽先生:では、この調子で「旧樹芽」と「新樹芽」を比べてみましょう。
第8問:「旧樹芽」と「新樹芽」を比較して、違いを指摘しましょう。
詩子アナ:はい、やってみます。
旧樹芽 新樹芽
웬만한 설은봄은 아니여! 설다해도
웬만한,
봄이안이어,
나무가지 가지마다 눈을텃서라, 나무도 가지마다 눈을터서라!
내가슴에도 봄이와서 (該当なし)
지금 눈을 트랴고하여라. (該当なし)
歌樽先生:これで何かわかりましたか。
詩子アナ:すごいことが分かりました。
-
大阪の韓国総領事が韓国の京郷新聞に寄稿した文章が「過去の枠組みでは捉えられない新潮流」という見出しで掲載されています(6月20日付け記事)。
原文の記事見出しは ‘과거의 프레임’으론 볼 수 없는 한·일관계의 ‘새 흐름’ です。逐語訳は「<過去のフレーム>では見ることができない日韓関係の<新しい流れ>」でしょうか。
-
ハングルの詩のある風景の新連載、金素月の 수아 樹芽(木の芽) をアップしています。全15回の予定です。ぜひ第1回からお読みください。樹芽のイメージに沿ってサイトのデザインを変更し、タイトルも次のように改めました。
兼若先生と金素月の詩・ハングル俳句 Kim Sowol’s Poems Reinterpreted by Dr. Kanewaka Toshiyuki of Japan
-
詩子アナ:急に方針と言われても、、、方針どころではなく、放心状態ですけど。
歌樽先生:それは困りましたね。それでは、ヒントをだしましょう。
詩子アナ:やったー!久しぶりのヒント、イタダキー!
歌樽先生:この2つの詩をお芝居に見立ててみると、それぞれ何幕になりますか。
詩子アナ:お芝居はあまり見ていなし、やったこともないので、どういう観点から考えればいいのか、全く見当がつきません。ヒントにならない方向のようですが、、、
歌樽先生:検討が難しいということですね。では、別のヒントをだしましょう。こんどは歌でやってみましょう。「鯉のぼり」の曲に合わせて、短いほうの「樹芽(수아)」を歌詞と考えて歌ってみましょう。歌詞としては短いので、2度繰り返してやってみてください。
詩子アナ:はい。やってみます。
♪ やねより・・たかい・・こいのぼり ♪
♪ 설다해도 웬만한 봄이안이어 ♪
♪おおきい・・まごいは・・おとうさん ♪
♪나무도 가지마다 눈을 텄어라 ♪
♪ ちいさい・・ひごいは・・こどもたち♪
♪ 설다해도 웬만한 봄이안이어 ♪
♪おもしろ・・そうに・・およいでる ♪
♪나무도 가지마다 눈을 텄어라 ♪
歌樽先生:なかなかよく歌えましたね。もう一つの「鯉のぼり」でも歌ってみましょう。
詩子アナ:もう一つの「鯉のぼり」ですか?そういえば、何かあったような気がします。
歌樽先生:「甍(いらか)の波と雲の波」で始まる歌なんですが、
詩子アナ:ああ、わかりました。
♪ いらかの・・なみと・・くものなみ ♪
♪ 설다해도 웬만한 봄이안이어 ♪
♪ かさなる・・なみの・・なかぞらを ♪
♪나무도 가지마다 눈을 텄어라 ♪
♪ たちばな・・かおる・・あさかぜに ♪
♪ 설다해도 웬만한 봄이안이어 ♪
♪ たかく・・およぐや・・こいのぼり ♪
♪나무도 가지마다 눈을 텄어라 ♪
歌樽先生:これでもうまく歌えましたね。では、ここで問題にしましょう。
第6問:今歌った2つの「鯉のぼり」の歌詞と「樹芽(수아)」の共通点は何でしょうか。
詩子アナ:ヒントは?
歌樽先生:ヒントは歌詞の中にありますよ。
詩子アナ:「蛍の光」の曲でも歌いましたが、これがどうやら関係があるようですね。
歌樽先生:なかなかいいところを見ていますよ。
詩子アナ:「蛍の光」は「ほたるのひかり」で7音、「まどのゆき」で5音、以下「ふみよむつきひ(7)かさねつつ(5)」で、七五調。「鯉のぼり」は「やねよりたかい(7)こいのぼり(5)おおきいまごいは(8)おとうさん(5)」で、ほぼ七五調。もう一つの「鯉のぼり」は「いらかのなみと(7)くものなみ(5)かさなるなみの(7)なかぞらを(7)」で七五調。「樹芽(수아)」は区切り方にもよるでしょうが、「설다 해도 웬만한(7)봄이 아니어(5)나무도 가지마다(7)눈을 텄어라!(5)」ということで分かりました。
第6問:答えは、どちらも七五調で作られています。
歌樽先生:調子が戻ってきたようですね。「いらかの波と」の「鯉のぼり」は1913年に広田龍太郎氏作曲、「屋根よりたかいこいのぼり」の「こいのぼり」は1931年近藤宮子作詞のものです。古いほうを「旧鯉」、後にできたものを「新鯉」と便宜上よぶことにしましょう。
詩子アナ:では、同じように「樹芽」も1922年の長い方を「旧樹芽」、1925年の短い方を「新樹芽」と略して呼べば便利ですね。
-
歌樽先生:では、ここで「蛍の光」の曲で歌っているのを聞いてみましょう。
現在歌っている曲は、安益泰(안익태)さんが1935年に作曲した『韓国幻想曲』です。
詩子アナ:あの、ずいぶん遠回りしているように思えるんですが。
歌樽先生:そうですね。遠回りのついでに、もう少し遠回りしてみましょう。
詩子アナ:じゃあ、私もすこし失礼して、間食などさせていただきましょう。先生も召し上がってください。おいしいですよ。
歌樽先生:鯛焼きですか。食べるのは久しぶりです。
第5問:「鯛焼き」は韓国語で何というでしょうか。
1)붕어(鮒:ふな)빵 2)도미(鯛:たい)빵 3)물고기(魚)빵 4)문어(蛸:たこ)빵
詩子アナ:お店には「잉어빵:鯉パン」と書いてあったようですが。蛸とは形が違いますし、魚では種類が多すぎてよくわからないし、「잉어」に近いのは「붕어」ですね。
第5問:答えは1)の「붕어(鮒:ふな)빵」です。
歌樽先生:正解です。「그 집 아들은 아버지와 붕어빵이다.(あの家の息子は父親と瓜二つだ。)」という表現がありますね。
詩子アナ:鯛焼きの型は同じ形ですからね、なるほど。面白い表現ですね。
歌樽先生:「붕어빵」と「잉어빵」との違いを指摘しているものもありますね。
https://www.newsnack.tv/if-you-know-the-difference-between-other-food-and-carp-bread/
詩子アナ:どこがどう違うのですか。
歌樽先生:どう違うのかは食べて比べてみるのが一番いいですね。薄皮で中の餡が外から透けて見えるのは「잉어빵」、尻尾に餡が入っていないのが「붕어빵」だという説があるようですよ。
詩子アナ:微妙ですね。餡が見えているようでもあり、見えていないようでもありで。まずはいただいてみます。
歌樽先生:では、私もいただきます。甘すぎず、なかなかいい味ですね。
詩子アナ:遠回りするにはそれだけの理由があるようですね。
歌樽先生:さすがですね。やっと詩子アナの本領発揮の場がやってきたようですね。
詩子アナ:ということは、遠回りした必然性がある訳ですね。
歌樽先生:必然性といわれると、困りますが、期待には添えると思いますよ。実は、同じ題の詩なんですが、『開闢』19号に発表されたものがあります。それを見ておきましょう。
詩子アナ: 同じ題の詩というのは、「ツバメ」や「失題」のように別の詩なんですか。
歌樽先生:いえ、こちらは同じ詩ですが、改作する前のものです。
詩子アナ:はい。ああ、こちらですね。
웬만한 설은봄은 아니여!
나무가지 가지마다 눈을텃서라
내가슴에도 봄이와서
只今 눈을 트랴고하여라.(『開闢』19号「樹芽」1922.1 p36)
歌樽先生:「只今」は「지금」と読みます。もう一度、詩集『진달래꽃』の中の「樹芽(수아):木の芽」を見ておきましょう。
설다 해도
웬만한, 봄이 아니어,
나무도 가지마다 눈을 텄어라! (詩集『진달래꽃』「樹芽」1925.p50)
比べてみるとどんなところが違っていますか。
詩子アナ:かなり違いますね。文字数が倍近くありますね。こういう詩はどのように比較すればいいのでしょうか。
歌樽先生:それを考えてもらえるといいですね。まず、方針をたてましょう。
-
詩子アナ:はい。では「蛍の光」の曲に合わせて歌ってみます。
♪ 설다 ~ 해도 ~ 웬만한 ~ ♪ 봄이 아니어~ ♪
♪ 나무도 ~ 가지마다~ 눈을 텄어라! ~ ♪ ぴったり合います。不思議ですね。
歌樽先生:「蛍の光り」は今は卒業式の歌とされていますが、かつて他の歌詞で歌われていました。
第3問:「蛍の光」の歌のメロディーに合わせて歌われたのは次のうちどれでしょうか。
1)愛国歌(애국가) 2)八道江山(팔도강산) 3)トラジ 4)アリラン
詩子アナ:「愛国家」は韓国がオリンピックで金メダルを取ったときに流れるメロディですよね。「トラジ」と「アリラン」は知っていますが、「八道江山」はどんな歌ですか。
歌樽先生:では、聞いてみましょう。
詩子アナ:民謡のようですね。歌詞はどうなっているんですか。
歌樽先生:こんな歌詞ですね。臨時に訳もつけておきましょう。
팔도강산 좋을시고/딸을 찾아 백리길/ 八道 よいとこ 娘どこかいな
팔도강산 얼싸안고/아들 찾아 천리길/ 八道 よいとこ 息子どこかいな
에헤야 데헤야/우리 강산 얼씨구/ よかよ よかよ わが国よかよ
에헤야 데헤야/우리 살림 절씨구 よかよ よかよ 暮らしもよかよ
잘 살고 못 사는게/팔자만은 아니더라/ 暮らしの良し悪し 定めじゃなかよー
잘 살고 못 사는게/마음 먹기 달렸더라 暮らしの良し悪し 気持ちの持ちよう
줄줄이 팔도강산/좋구나 좋다 そりゃそりゃ八道 よかよよか
詩子アナ:この歌詞を「蛍の光」のメロディーで歌うんですか。歌ですから全く無理という訳ではないように思いますが、でもやはり無理ですね。
歌樽先生:なるほど。ということは?
詩子アナ:あの、問題の意図がまだよく分かっていないんですけど、答えはわかりました。
第3問:答えは1)愛国家です。
歌樽先生:曲はよく聞くことがありますね。歌詞はいかがですか。
詩子アナ:これの「蛍の光」のメロディーで「愛国家」を歌うんですか。
歌樽先生:はい、歌ってみましょう。
詩子アナ:♪동해물과 백두산이 ♪마르고 닳도록~♪
♪하느님이 보우하사 ♪우리나라만세~ ♪
歌詞がぴったりメロディーに合っていますね。
歌樽先生:そうですね。これは実際に歌われていたんですよ。
詩子アナ:えっ!「愛国歌」が「蛍の光」の曲なんですか?
歌樽先生:「蛍の光」のメロディーで「愛国家」を歌うことがかつてありましたね。
詩子アナ:どんな時ですか?
歌樽先生:では、これを問題にしましょう。
第4問:「愛国歌」が「蛍の光」のメロディーで歌われたのはどんなときでしょうか。
1)映画館で 2)独立運動で 3)卒業式で 4)伝統結婚式で
詩子アナ:歌ですから、いつ歌ってもいいようですが、寂しい感じの曲ですから、4)の伝統結婚式にはなんとなく合わない気がします。それから、3)の卒業式は歌詞が合っていませんから。1)か2)ですね。
歌樽先生:昔は映画館とか演奏会では「愛国歌」で始まるのですが、この時は起立していましたね。
詩子アナ:はあ、そうですか、映画館は新しいので、おそらく新たに作曲された「愛国歌」で歌ったものと思われますので分かりました。
第4問:答えは2)の「独立運動で」です。
歌樽先生:推理力が働きましたね。
詩子アナ:いえいえ、推理というものではなく、ただただ単純に消去法を用いただけです。






