• ハングルの詩のある風景: 失題の秘密 第4回

    歌樽先生:素月の成績表の写しで確認しておきましょう。

    詩子アナ:姓名は「金廷湜」、住所は平北道(平安北道)の定州郭山面で、番地がありません。

    [図]失題04

    歌樽先生:生年月日の欄には明治33年とだけ書かれてありますね。素月は子規の亡くなった1902年の9月に生まれていますから、年号で言えば「明治35年」でなければならないのです。

    詩子アナ:2年の差って大きいんじゃないんですか。

    歌樽先生:大きいといえば大きいのですが、2-3年の違いは珍しくありません。出生届けが遅れたり、届け出をだすのを忘れたり、誤記したり、いろんな理由があったようですね。

    詩子アナ:そういう時代だったのですね。数学は「幾何」が90点、「三角」98点ということですから、とてもよくできていましたね。

    歌樽先生:こんな点数が取れれば文句ありませんね。

    詩子アナ:この点数には驚きです。「朝鮮語及漢文」が73点で意外と低いですね。

    歌樽先生:でも、国語の「漢文講読」は98点ですよ。国語というのは日本語のことですから、日本式の「漢文講読」の方がよく身についていたのでしょう。

    詩子アナ:数学と「7番目」というのは何か関係があるのですか。

    歌樽先生:数学の知識と関連がありますね。では、それを問題にしましょう。

    第7問:その数学の知識とは次の内、どれでしょうか。

    1)算術 2)代数 3)幾何 4)三角関数

    詩子アナ:数学はもうずいぶん前に習ったことなので、幾何も代数も微分も積分も集合も、あとなにがありましたっけ。ああ、確率というのがありましたね。ともかくすべて完璧といっていいほど忘れてしまっています。

    歌樽先生:それでも科目名をよく覚えていますね。これはただものではないと見ましたが。

    詩子アナ:いえいえ、そんなことはありません。

    歌樽先生:三角関数はどうですか?

    詩子アナ:「サイン、コサイン、単位ゲット!」。

    歌樽先生:タンジェントではなくて、「単位ゲット」ですか。意味がよく分かりませんが。

    詩子アナ:三角関数がよくできれば単位がもらえるというギャグです。

    歌樽先生:そんなギャグが流行っているんですか?

    詩子アナ:「サイン、コサイン、コンセント!」とか「サイン、コサイン、プレゼント!」とか。

    歌樽先生:もうついていけません。

  • ハングルの詩のある風景: 失題の秘密 第3回

     詩子アナ:そうなんですね。誰が開封したかということですが、叔母さんではないでしょうから、

    第5問:答は3)のお祖父さん、だと思われます。  

    歌樽先生:正解です。お祖父さんは素月が幼いころとてもかわいがっていたようですしね。

    詩子アナ:あの、そろそろ「キーとなるハングル」をいただければ嬉しいのですが。

    歌樽先生:ハングルではありませんが、「キーとなる語」をこのあたりで挙げておきましょう。

    詩子アナ:はい、そのほうが助かります。

    歌樽先生:「キーとなる語」は「失題」です。

    詩子アナ:「失題」はこの詩のタイトルですよね。先ほど、第1問でやりましたが、これがキーとなるんですか。

    歌樽先生:そうですね。「キー」といえばこれでしょう。この詩は謎が多くて、実はどこから話せばいいのか分からないほどなんです。

    詩子アナ:金素月は謎をかけるのが上手だったんですか。

    歌樽先生:謎かけが上手とか下手とかいう問題ではないのですが、ではこの謎を考えてみましょう。

    第6問:「失題」というタイトルの2つのうち、初めの方の詩は詩集진달래꽃(つつじの花)』の中の何番目の詩でしょうか。

    詩子アナ:目次を見てみます。あの「失題」、ありました。

    第6問:「7番目」です。1「먼後日」、2「풀따기」、3「바다」、4「山위에서」、5「옛이야기」、6「님의노래」、7「失題」となっています。綴り方が今とは違っていますが。

    [図]失題03

    歌樽先生:4番目のタイトルは目次では「山우헤서」となっていますが、本文では「山우헤」とだけ書いてあって「서」がありません。ところで、この「7番目」にはどんな意味があるでしょうか?

    詩子アナ:「7番目」の意味ですか? ラッキーセブンということはないですよね。

    歌樽先生:それはありませんね。ラッキーセブンといえば野球ですね。

    詩子アナ:当時、野球はあったのですか。

    歌樽先生:ありましたね。正岡子規は野球が好きで、広めていたようです。子規は1902年に亡くなっています。関東大震災の21年前ですね。上野公園の「正岡子規記念球場」に「春風やまりを投げたき草の原」という句碑があります。

    詩子アナ:そんなに昔から野球があったとは知りませんでした。

    歌樽先生:詩子アナは数学が得意でしたっけ。

    詩子アナ:得意というわけではありませんが。

    歌樽先生:素月は数学が得意でしたか?

    詩子アナ:得意だったように記憶していますが。

    歌樽先生:以前、成績表を見たことがありましたね。

    詩子アナ:はい。どの科目もかなり優秀だったようですが。

  • ハングルの詩のある風景: 失題の秘密 第2回

     詩子アナ:「夕日」の歌といえば「ぎんぎんぎらぎら」のあの歌ですか。

    歌樽先生:そうです。「ぎんぎんぎらぎら夕日がしずむ。ぎんぎんぎらぎら日がしずむ。」

    作詞は葛原しげる、 作曲は室崎琴月です。

    詩子アナ:この歌は1番だけなら、私、歌えますよ。

    https://www.uta-net.com/movie/46401/

    歌樽先生:よく知っていますね。

    詩子アナ:幼稚園で習いましたから。金素月と何かしら関連があるとしたらという仮定のもとに考えてみます。素月の生きていたのは、1902~1934年ですから、1)か2)ですね。

    歌樽先生:なかなか鋭い推測ですね。

    詩子アナ:いえいえ、これで鋭いといわれては困ります。素月の詩集『진달래꽃』が出版されたのは1925年ですから、何かしら関連付けるのであれば、それ以前ということになりますね。

    第2問:答は1)1920年頃です。

    歌樽先生:正解です。「夕日」という歌と当時の様子がわかる記事がありますよ。レコードの発売は1921年です。

    詩子アナ:関東大震災はその2年後ですから、復興にも明るい歌が求められたのでしょうね。ところで、素月と関東大震災は何か関係があるのですか。

    歌樽先生:では、そのあたりを見ておきましょう。

    第3問:関東大震災の時、素月はどこにいたでしょうか。

    1)ソウル 2)平安北道の郭山(素月の故郷) 3)大阪 4)東京

    詩子アナ:関東大震災は1923年ですから、素月が21歳のときですね。素月は日本で学んだことがあるようですから、分かりました。

    第3問:答は4)の東京です。

    歌樽先生:そうですね。地震のあった時は東京にいましたね。

    詩子アナ:関東大震災を経験したのですね。地震のニュースは素月の故郷にも伝わったのですか。

    歌樽先生:大震災でしたからすぐに伝わったようですよ。ところが、大変なことが起こりました。

    第4問:その大変なこととはなんでしょうか。

    1)素月の下宿の家賃が3倍になった。 2)素月は大阪に避難した。 3)震災死亡者欄に素月の本名の「김정식」が載った。 4)素月が官憲に捕まった。

    詩子アナ:どれであっても心配ですね。素月は無事だったのですか。

    歌樽先生:無事でした。素月から無事だという手紙が実家に届いています。

    詩子アナ:ニュースだと3)か4)で、個人の話なら1)か2)ということでしょうか。ショッキングなのは3)か4)でしょうね。官憲に捕まったとしてもすぐには連絡がこないでしょうから、分かりました。

    第4問:答は3)の震災死亡者欄に素月の本名の「김정식」が載った、です。

    歌樽先生:正解です。素月の叔母の桂熙永さんは『私が育てた素月』(章文閣:1969)の中で、素月のお母さんは毎日泣いていて、素月からの手紙が届いても、息子は亡くなったとばかり思って、しばらく開封もせず、喜ぶこともなかったと書いています。

    第5問:では、だれが開封したのでしょうか。。

    1)父親 2)母親 3)お祖父さん 4)叔母さん

    詩子アナ:父親か母親かというのが普通だと思われますが、、、

    歌樽先生:父親は素月が小さいころ、日本人の鉄道敷設工事人夫から暴行を受け、それ以来精神に異常をきたしたと言われています。

    詩子アナ:これは、尋常ではないことが起きましたね。開封したのが父親でも母親でもないとすると、お祖父さんか叔母さんという訳ですね。金素月の家庭環境を知っておくことも詩の理解には必要でしょうね。

    歌樽先生:そうですね。当時の時代背景の理解も必要ですよ。

  • ハングルの詩のある風景: 失題の秘密 第1回

     ナレーター:詩には風景があります。それぞれの詩にどんな風景があるのか想像してみると、その詩の姿がはっきりと浮かび上がってまいります。今回のハングルの詩はどんな風景のどんな詩なのでしょうか。

    独断と偏見でお馴染みの歌樽先生が詩のある風景の現場にすでに到着なさっているようです。では、現地の詩子アナウンサーを呼んでみましょう。詩子アナ、現地の模様はいかがでしょうか。

    詩子アナ:はい、こちら詩子です。ずいぶん遠くまでやって来ましたが、現地はそろそろ夕日が沈もうとしています。観光客がどんどん丘に登って行きます。潮風が下から吹いてきます。子供達も手を引かれて登っていきます。船も港に帰ってきています。では、歌樽先生に伺ってみましょう。今回の詩のキーとなるハングルはずばり何でしょうか。

    歌樽先生:ずばーり、、、難しいですね。

    詩子アナ:そこのところを何とかお願いします。

    歌樽先生:今回ばかりは何ともならないのです。

    詩子アナ:ということは「キーとなるハングル」の指摘が難しいということですか。

    歌樽先生:その通りです。

    詩子アナ:えっ? 素月は「ハングル」で詩を書いていますよね。

    歌樽先生:詩はもちろんハングルで書いていますよ。

    詩子アナ:それなら、何とか「ずばーり」お願いしたいのですが、、、

    歌樽先生:それが、実は一筋縄では行かないんです。

    詩子アナ:それは大変ですね。

    歌樽先生:その理由を考えてみてください。

    詩子アナ:「キーとなるハングルが多すぎる」

    歌樽先生:そうではありません。

    詩子アナ:「キーとなるハングルが飛び石連休状態である」

    歌樽先生:そうではありません。

    詩子アナ:「すべてが関連している蜘蛛の巣状態である」

    歌樽先生:そうではありません。

    詩子アナ:「キーとなるハングルが行間にある」

    歌樽先生:なかなか鋭い所を突いてきましたね。行間には文字がありませんよ。では、まずこの詩のタイトルから入りましょう。

    第1問:この詩のタイトルは次の内どれでしょうか。

    1)無題  2)有題  3)失題  4)兼題

    詩子アナ:これは以前どこかで見たような気がしますが。

    歌樽先生:金素月の詩で同じタイトルを持つ詩が「제비:つばめ」という詩ともう一つありましたね。

    詩子アナ:思い出しました。

    第1問:答は3)失題です。

    確か、二つの内の一つはこんな詩でしたね。

    동무들 보십시오 해가 집니다  みんなごらんよ

    해지고 오늘날은 가노랍나다   めば 今日とおれさ

    웃옷을 잽시빨리 입으십시오   羽織って さあ

    우리도 산마루로 올라갑니다   らもお ろうよ

    もう一つの方の失題はどんな詩ですか。

    歌樽先生:これがなかなか手ごわいんです。失題という詩にはいろんな秘密が隠されているのですが、それについてこれからゆっくり考えてみることにしましょう。

    詩子アナ:はい。ところで、「동무들 보십시오 해가 집니다 (直訳:同務たちごらんください。陽が沈みます)」ということは、夕日を詠った詩ですか。

    歌樽先生:そうですね。そういえば、当時ちょうど「夕日」という童謡が大流行していましたね。

    第2問:その当時流行っていた「夕日」という童謡はいつごろ作られたでしょうか。

    1)1920年頃   2)1930年頃   3)1940年頃   4)1950年頃

  • アンニョンハセヨ!

    専⾨学校アジア・アフリカ語学院の韓国語学科は2020年で3年⽬を迎えます。すでに中級程度の語学⼒があり、語学⼒をさらにもう⼀歩先に進めたいと考えている⽅にピッタリの講義内容です。上のハングル⽂は「この機会に⼀緒に韓国語を勉強してみませんか」という意味です。

    週に1回、あるいは2回といった学び⽅もありますが、これでは⽬標まで上達するのに時間がずいぶんかかります。集中的に学べばはるかに学習効果が上がります。本学科では話す⼒と聞く⼒にとくに⼒点を置いて指導します。特に発⾳は毎⽇のように練習しなければなかなか上⼿くなりません。発⾳が正しくできるようになれば聞く⼒は⾶躍的に伸びます。1年間、じっくり韓国語と向き合ってみませんか。

    本学科では語学学習に加え、韓国の⽂化や歴史についても学んでいきます。この講座を修了し、韓国語能⼒試験 TOPIK 6 級に合格した⽅もいます。⽬標を⾼く持てば、学ぶ難しさと学ぶ喜びを共に分かち合うことができます。

    学びの扉を叩いてみてください。⼀歩を踏み出す皆さんの⼒を私たちは待っています。より⾼い⽬標へ踏み出す皆さんの⼀歩をお待ちしています。

    電話: 0422-48-5515    FAX: 0422-46-5107    Eメール: info@aacf.or.jp
    181-0004 東京都三鷹市新川 5-14-16   https://www.aacf.or.jp

    韓国語学科の概要

    期間:  2020年5⽉11⽇〜2021年3⽉13⽇
    授業週数: 1学期9週、年4学期・36週
    授業曜⽇: ⽉曜⽇から⾦曜⽇、週5⽇の全⽇制
    授業時間 ①14:10-18:20(45 分授業×5 時限)週 3 ⽇   ②15:00-18:20(45 分授業×4 時限)週2⽇
    ※ 時間割(授業の始業・終業時間)は学期によって異なります。
    韓国語レベル 韓国語能⼒試験 TOPIK4級程度の学⼒をお持ちの⽅
    「ハングル」能⼒検定試験3級程度の学⼒をお持ちの⽅

    学費

    ⼊学⾦ 70,000 円     授業料 680,000 円    諸経費 10,000 円
    授業料は前期 380,000 円・後期 300,000 円の2回に分けて納⼊可能です。教材費別途実費

    担当講師

    兼若 逸之(かねわか・としゆき)
    国際基督教⼤学卒業。韓国・延世⼤学⽂科⼤学院博⼠課程修了、⽂学博⼠。誠信⼤学副教授、東京⼥⼦⼤学教授を歴任。現在、韓国⽂化院世宗学堂運営委員。2012 年ハングル発展有功者表彰で韓国政府より宝冠⽂化勲章受勲。NHKテレビ・ラジオ講座の講師。著書に『まるごと覚えようNHKスタンダード 40 ハングル』(NHK出版)、他多数。

    カン・スンフン
    韓国・延世⼤学卒業。早稲⽥⼤学⼤学院修了。専⾨は⽇韓・⽇朝関係。専⾨学校アジア・アフリカ語学院において韓国語や⽇本語学科選択科⽬の講師などを務めるとともに、東京⼥⼦⼤学、電気通信⼤学の講師も務める。NHK ラジオ講座に出演。

    ⻑利 光姫(おさり・みき)
    東京⼥⼦⼤学卒。韓国・梨花⼥⼦⼤学国際⼤学院、韓国語教育修⼠課程修了。韓国語教員免許 2 級。現在は複数の専⾨学校、語学教室で韓国語を教えながら、個⼈で韓国語教室を開業し、吉祥寺を中⼼にレッスンを⾏う。

    好きな授業だけを受講『科⽬等履修⽣』のご案内

    韓国語科では特定の授業だけを選んで受講する「科⽬等履修⽣」の受け⼊れを⾏っています。受講料は 17,000 円(1 単位)。詳しくは事務局までお問い合わせください。

    履修例 「聴解」(⽔曜 4・5 時限⽬、16:45〜18:20)
    「会話」(⾦曜 1・2 時限⽬、14:10〜15:45)、この2つの授業を聴講
    単位数 1 単位時間(45 分)×週 4 単位時間×1 学期 9 週=36 単位時間⇔2 単位
    受講料 17,000 円/単位×2 単位=34,000 円

    お申し込み・お問い合わせ

    専⾨学校アジア・アフリカ語学院   181-0004 東京都三鷹市新川 5-14-16
    電話 0422-48-5515   FAX 0422-46-5107    Eメール info@aacf.or.jp

  • アンニョンハセヨ!

    専⾨学校アジア・アフリカ語学院の韓国語学科は2020年で3年⽬を迎えます。すでに中級程度の語学⼒があり、語学⼒をさらにもう⼀歩先に進めたいと考えている⽅にピッタリの講義内容です。上のハングル⽂は「この機会に⼀緒に韓国語を勉強してみませんか」という意味です。

    週に1回、あるいは2回といった学び⽅もありますが、これでは⽬標まで上達するのに時間がずいぶんかかります。集中的に学べばはるかに学習効果が上がります。本学科では話す⼒と聞く⼒にとくに⼒点を置いて指導します。特に発⾳は毎⽇のように練習しなければなかなか上⼿くなりません。発⾳が正しくできるようになれば聞く⼒は⾶躍的に伸びます。1年間、じっくり韓国語と向き合ってみませんか。

    本学科では語学学習に加え、韓国の⽂化や歴史についても学んでいきます。この講座を修了し、韓国語能⼒試験 TOPIK 6 級に合格した⽅もいます。⽬標を⾼く持てば、学ぶ難しさと学ぶ喜びを共に分かち合うことができます。

    学びの扉を叩いてみてください。⼀歩を踏み出す皆さんの⼒を私たちは待っています。より⾼い⽬標へ踏み出す皆さんの⼀歩をお待ちしています。

    電話: 0422-48-5515    FAX: 0422-46-5107    Eメール: info@aacf.or.jp
    181-0004 東京都三鷹市新川 5-14-16   https://www.aacf.or.jp

    韓国語学科の概要

    期間:  2020年5⽉11⽇〜2021年3⽉13⽇
    授業週数: 1学期9週、年4学期・36週
    授業曜⽇: ⽉曜⽇から⾦曜⽇、週5⽇の全⽇制
    授業時間 ①14:10-18:20(45 分授業×5 時限)週 3 ⽇   ②15:00-18:20(45 分授業×4 時限)週2⽇
    ※ 時間割(授業の始業・終業時間)は学期によって異なります。
    韓国語レベル 韓国語能⼒試験 TOPIK4級程度の学⼒をお持ちの⽅
    「ハングル」能⼒検定試験3級程度の学⼒をお持ちの⽅

    学費

    ⼊学⾦ 70,000 円     授業料 680,000 円    諸経費 10,000 円
    授業料は前期 380,000 円・後期 300,000 円の2回に分けて納⼊可能です。教材費別途実費

    担当講師

    兼若 逸之(かねわか・としゆき)
    国際基督教⼤学卒業。韓国・延世⼤学⽂科⼤学院博⼠課程修了、⽂学博⼠。誠信⼤学副教授、東京⼥⼦⼤学教授を歴任。現在、韓国⽂化院世宗学堂運営委員。2012 年ハングル発展有功者表彰で韓国政府より宝冠⽂化勲章受勲。NHKテレビ・ラジオ講座の講師。著書に『まるごと覚えようNHKスタンダード 40 ハングル』(NHK出版)、他多数。

    カン・スンフン
    韓国・延世⼤学卒業。早稲⽥⼤学⼤学院修了。専⾨は⽇韓・⽇朝関係。専⾨学校アジア・アフリカ語学院において韓国語や⽇本語学科選択科⽬の講師などを務めるとともに、東京⼥⼦⼤学、電気通信⼤学の講師も務める。NHK ラジオ講座に出演。

    ⻑利 光姫(おさり・みき)
    東京⼥⼦⼤学卒。韓国・梨花⼥⼦⼤学国際⼤学院、韓国語教育修⼠課程修了。韓国語教員免許 2 級。現在は複数の専⾨学校、語学教室で韓国語を教えながら、個⼈で韓国語教室を開業し、吉祥寺を中⼼にレッスンを⾏う。

    好きな授業だけを受講『科⽬等履修⽣』のご案内

    韓国語科では特定の授業だけを選んで受講する「科⽬等履修⽣」の受け⼊れを⾏っています。受講料は 17,000 円(1 単位)。詳しくは事務局までお問い合わせください。

    履修例 「聴解」(⽔曜 4・5 時限⽬、16:45〜18:20)
    「会話」(⾦曜 1・2 時限⽬、14:10〜15:45)、この2つの授業を聴講
    単位数 1 単位時間(45 分)×週 4 単位時間×1 学期 9 週=36 単位時間⇔2 単位
    受講料 17,000 円/単位×2 単位=34,000 円

    お申し込み・お問い合わせ

    専⾨学校アジア・アフリカ語学院   181-0004 東京都三鷹市新川 5-14-16
    電話 0422-48-5515   FAX 0422-46-5107    Eメール info@aacf.or.jp

  • アンニョンハセヨ! アジア・アフリカ語学院の韓国語学科は本年で3年目を迎えます。すでに中級程度の語学力があり、今の語学力をさらにもう一歩先に進めたいと考えている方にピッタリの講義内容です。

    週に1回、あるいは2回といった学び方もありますが、これでは目標まで上達するのに時間がずいぶんかかります。集中的に学べばはるかに学習効果が上がります。本学科では話す力と聞く力にとくに力点を置いて指導します。特に発音は毎日のように練習しなければなかなか上手くなりません。発音が正しくできるようになれば聞く力は飛躍的に伸びます。1年間、じっくり韓国語と向き合ってみませんか。

    本学科では語学学習に加え、韓国の文化や歴史についても学んでいきます。この講座を修了し、韓国語能力試験 TOPIK 6級に合格した方もいます。目標を高く持てば、学ぶ難しさと学ぶ喜びを共に分かち合うことができます。学びの扉を叩いてみてください。より高い目標へ踏み出す皆さんの一歩をお待ちしています。

    新入生募集は4月30日まで、新学期は5月11日からです。詳細は以下にお問い合わせください。
    専門学校アジア・アフリカ語学院
    TEL: 0422-48-5515   FAX: 0422-46-5107
    平日: 9:30-18:00   土曜: 10:00-17:00   (日曜祝日は休み)

  • 師走の候、みなさまいかがお過ごしでしょうか。しばらく休止していた本サイト kanewakas.wordpress.com を「金素月の詩を読む」というタイトルで再開し、金素月の詩に関する記事を中心に掲載しようと考えています。

    ハングル俳句の記事は、これまでどおり hangeulhaiku.wordpress.com に掲載しますが、タイトルを「ハングル俳句と韓国文化」に変更します。引き続きよろしくお願いいたします。

  • 歌樽先生:つまり、日本の統治下にある「忍耐」の時期であることが背景になっている詩であるという認識ですね。

    詩子アナ:はい。「楽天」では「가지:枝」が風が泣く対象になっていますが、「樹芽」では「가지:枝」では枝ごとに「芽」が出ているので、「希望」見える詩だと、こんな風に思いました。

    歌樽先生:これで「설다해도」の内容が掴めてきましたね。

    詩子アナ:そんな気がします。

    歌樽先生:イメージとしてこの二つの詩が繋がっていると考えれば理解しやすいですね。では、

    20問:설다해도とは何に対して「설다」と言っているのでしょうか。

    詩子アナ:ここがポイントですたね。では、やってみます。

    20問:①日本が韓国を支配していたという時代的背景に対して

    ②したいことができない社会的環境に対して

    ③豊かな生活とは程遠い経済環境に対して

    ④不遇な家庭環境に対して

    ⑤もろもろの不条理・不満に対して

    言いたいのに言えない重層的状況がこのような詩になったのではないかと思いました。

    歌樽先生:当時は検閲が厳しかったですから、書きたいことが書けなかったというのは、日常茶飯事の時代でしたね。

    詩子アナ:大変な時代だったのですね。

    歌樽先生:おさえるべき所はおさえられているようですから、こうした観点を生かして「樹芽」を訳詩してみましょう。

    詩子アナ:はい。気を引き締めて訳詩してみます。

    樹芽

    설다해도 웬만한,

    봄이안이어,

    나무도 가지마다 눈을터서라!

    木の芽 

    憂うも

    まずは

    春は春

    木々も枝先ごとに芽が!

    歌樽先生:なかなか新しい訳になりましたね。

    詩子アナ:希望が見えるような訳になればと思いまして。

    歌樽先生:「樹芽(수아)」を逆にすると「아수(明日)」になりますしね。もっとも、素月が意識していたかどうかは分かりませんが。

    詩子アナ:音韻のことは考えていないのですが。

    歌樽先生:訳詩がしっかりしていれば、音韻はあとから付いてくるものですから、気にすることはありません。

    詩子アナ:ああ、そう言っていただいて安心しました。

    歌樽先生:この近くに鴨料理のおいしいお店がありますので、そちらに行ってみましょう。

    詩子アナ:えっ!スンデ料理ではなく、オリ(鴨)料理ですか。

    歌樽先生:やはり、折々の料理を楽しむことも必要ですからね。

    詩子アナ:あの、折り入ってお願いがありますが。

    歌樽先生:ええ、分かっていますよ。すっかりスンデ料理の虜になったようですね。スンデもありますから、心配はいりませんよ。予約もすんでおりますよ。

    詩子アナ:スンデとオリですか、安心しました。

  • 詩子アナ:全部漢字のタイトルですね。「紙鳶」というのは何ですか。

    歌樽先生:「紙凧(かみだこ)」のことです。

    詩子アナ:紙凧には竹の枝が使われていますよね。

    歌樽先生:使われているかも知れませんが、この詩では「가지:枝」は出てきません。

    詩子アナ:「万里城」は「万里の長城」のことでしょうから、「枝」は無関係と考えると、「父母」でなければ「楽天」ということになるのですが・・・

    歌樽先生:どちらでしょうか?

    詩子アナ:確率は50%ということにして、気楽にやります。

    18問:1)楽天(낙천)、です。

    歌樽先生:内容的には楽天的とは言い難いですね。読んでみましょう。

    詩子アナ:  <楽天:낙천>

    살기에 이러한 세상이라고

    맘을 그렇게나 먹어야지

    살기에 이러한 세상이라고

    지고 가지에 바람이 운다.

    歌樽先生:確かに「가지」がありますね。自由に訳してみましょう。

    詩子アナ:少し時間が必要ですが。自由にということで、こんなふうに訳してみました。

    楽天

    それもこれも世の定め

    まことそうとも思わねば

    それもこれも世の定め

    風も涙す裸木の枝

    歌樽先生:直訳とはずいぶん違った訳詩になっていますね。何かヒントになったものがあるんですか。

    詩子アナ:「살기에 이러한 세상이라고:(直訳)生きるにこんな世の中だと」ってなにかもっと言いたいに違いない感じがするんです。それで、これには何かあるのではないかと。

    歌樽先生:何かありましたか。

    詩子アナ:まず、「とかくに人の世は住みにくい」という夏目漱石の『草枕』の冒頭の部分を思い出しました。

    歌樽先生:「智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ。」に続く部分ですね。それで?

    詩子アナ:生きづらさが極限に達していることを言おうとしたのではないかと思いました。『草枕』の方は人の世の生きづらさ、「樹芽」の方は置かれた状況での生きづらさを指しているのではないかと、こんな風に理解しました。

    歌樽先生:「置かれた状況での生きづらさ」に思い至ったのはどういう理由からですか。

    詩子アナ:「꽃 지고 잎 진 가지에 바람이 운다.(直訳:花が散り葉の落ちた枝に風が泣く)」と言う表現が「人」中心ではないように思えましたから。

    歌樽先生:なるほど。表現上はそうかも知れませんが、人を詠っている点では変りありませんよ。

    詩子アナ:はい。分かりました。あの、ここで問題を自分で作ってみましたが、いいでしょうか。

    歌樽先生:もちろん構いませんよ。

    詩子アナ:では、お言葉に甘えて、問題です。

    19問:この詩は次のうち、どんな内容の詩でしょうか。

    1)断念  2)忍耐  3)希望  4)転落

    歌樽先生:なかなかよく考えられた問題ですね。4)は「楽天」の反対ということで「てんらく:転落」ということですか。

    詩子アナ:はい、ヤッター! 久しぶりに褒められて最高です。

    歌樽先生:「天楽:천락」と「転落:전락」は発音が違いますが、あとは、全てお任せましょう。

    詩子アナ:いえいえ、全てといわれてもそれは困ります。この問題は自分で答えますが。

    19問:答えは2)の忍耐です。