Category: Uncategorized

  • 浜茄子や竿ひたすらに雲を釣る 해당화 혼자서 온종일 구름을 낚네 浜茄子やひかうき雲の二つ三つ 해당화 비행운이 뜨네 두 개 세 개   浜茄子や虫を寄せては空を食む 해당화 벌레 놀게 하고 하늘을 먹네 (兼若先生が5月中旬に詠んだ句です、掲載が遅れたことをお詫びいたします)

  • ハングルの詩のある風景: 失題の秘密 第6回 詩子アナ:すばらしいヒントのおかげです。これも「サイン、コサイン、単位ゲット!」 第8問:答は2)の1919年2月8日、です。 歌樽先生:どのように導き出しましたか。 詩子アナ:「n(n+1)/2」という式で、nに「7」を代入すると、 「7×(7+1)/2」= 56/2 → 28、つまり2月8日と一致します。 1+2+3+4+5+6+7=28で、これを月と日にちに分けた訳です。 歌樽先生:なかなか冴えてきましたね。これで、次の秘密に迫ることができますよ。 詩子アナ:えっ!まだ先があるんですか。 歌樽先生:「失題」というタイトルの詩が2つありましたね。 第9問:では、この2つ目の「失題」は目次の中で何番目に当たりますか。 詩子アナ:それは数えればいいだけですから、目次を出して数えてみます。10番目が「마른 江 두덕에서」、20番目が「옌[예]前엔 밋처[미처] 몰낫서요[몰랐어요]」、30番目が「樹芽」で、「失題、失題」その二つ後ろにありました。([ ]の中は綴り字を直したもの) 第9問:「失題」は32番目です。 歌樽先生:では、同じように考えてみましょう。 第10問:「32番目」と最も関連の深いものは次の内どれでしょうか。 1) 1910年8月29日 2) 1919年2月8日 3) 1919年3月1日 4) 1923年9月1日 詩子アナ:こういう仕掛けがあったのですか。32という数字は何か掴みどころが見つかりませんね。31番目であれば、3.1運動との関わりということで分かりやすいのですが。 歌樽先生:いろんな風に考えてみてください。 詩子アナ:先ほどの「n(n+1)/2」という式で、nに「32」を代入すると、528ですから、5月28日となりますが、これではありませんね。 歌樽先生:同じ手法であれば、すぐに見破られますからね。 詩子アナ:これも、代数の問題なんでしょうか。 歌樽先生:代数は大好きでしたか。 詩子アナ:ということは代数系ということのようですね。逆に言えば、上の4つのどれかになるようなスマートな方法があるということですね。 歌樽先生:少なくとも素月はそのように考えついたということでしょう。 詩子アナ:あのー、まだ詩の内容に入っていないのですが。 歌樽先生:まずは、この「失題」というタイトルをしっかり見つめましょう。まだ先が長いですから。 詩子アナ:この先がまだあるんですか。 歌樽先生:なにしろ、タイトルを失うくらいですからね。 詩子アナ:あの、しっかりした根拠はないのですが、答は分かりました。どちらも独立運動に関連しています。 歌樽先生:そういう考え方もありますね。では、答を言ってみましょう。 詩子アナ:はい、勘ですが、 第10問:32番目と最も関連の深いのは3)の1919年3月1日です。 歌樽先生:正解です。ではその根拠を見つけてみましょう。 詩子アナ:数学的にですか? 歌樽先生:そうでなければなりませんね。50年後、100年後になってもいいので、誰かが解いてくれることを期待して「失題」というタイトルを付けている訳ですから、基本的には同様の何らかの手法を用いているはずです。 第11問:その手法とは何でしょうか。 詩子アナ:なかなか手強いですね。「失題」にこんな意味があるということをどこかで書いているのですか。 歌樽先生:それはあり得ませんね。そんなことをすればすぐに逮捕されてしまいますからね。 詩子アナ:参りました。

  • アンニョンハセヨ! 専⾨学校アジア・アフリカ語学院の韓国語学科は2020年で3年⽬を迎えます。すでに中級程度の語学⼒があり、語学⼒をさらにもう⼀歩先に進めたいと考えている⽅にピッタリの講義内容です。上のハングル⽂は「この機会に⼀緒に韓国語を勉強してみませんか」という意味です。 週に1回、あるいは2回といった学び⽅もありますが、これでは⽬標まで上達するのに時間がずいぶんかかります。集中的に学べばはるかに学習効果が上がります。本学科では話す⼒と聞く⼒にとくに⼒点を置いて指導します。特に発⾳は毎⽇のように練習しなければなかなか上⼿くなりません。発⾳が正しくできるようになれば聞く⼒は⾶躍的に伸びます。1年間、じっくり韓国語と向き合ってみませんか。 本学科では語学学習に加え、韓国の⽂化や歴史についても学んでいきます。この講座を修了し、韓国語能⼒試験 TOPIK 6 級に合格した⽅もいます。⽬標を⾼く持てば、学ぶ難しさと学ぶ喜びを共に分かち合うことができます。 学びの扉を叩いてみてください。⼀歩を踏み出す皆さんの⼒を私たちは待っています。より⾼い⽬標へ踏み出す皆さんの⼀歩をお待ちしています。 電話: 0422-48-5515    FAX: 0422-46-5107    Eメール: info@aacf.or.jp 181-0004 東京都三鷹市新川 5-14-16   https://www.aacf.or.jp 韓国語学科の概要 期間:  2020年5⽉11⽇〜2021年3⽉13⽇ 授業週数: 1学期9週、年4学期・36週 授業曜⽇: ⽉曜⽇から⾦曜⽇、週5⽇の全⽇制 授業時間 ①14:10-18:20(45 分授業×5 時限)週 3 ⽇   ②15:00-18:20(45 分授業×4 時限)週2⽇ ※ 時間割(授業の始業・終業時間)は学期によって異なります。 韓国語レベル 韓国語能⼒試験 TOPIK4級程度の学⼒をお持ちの⽅ 「ハングル」能⼒検定試験3級程度の学⼒をお持ちの⽅ 学費 ⼊学⾦ 70,000 円     授業料 680,000 円    諸経費…

  • アンニョンハセヨ! 専⾨学校アジア・アフリカ語学院の韓国語学科は2020年で3年⽬を迎えます。すでに中級程度の語学⼒があり、語学⼒をさらにもう⼀歩先に進めたいと考えている⽅にピッタリの講義内容です。上のハングル⽂は「この機会に⼀緒に韓国語を勉強してみませんか」という意味です。 週に1回、あるいは2回といった学び⽅もありますが、これでは⽬標まで上達するのに時間がずいぶんかかります。集中的に学べばはるかに学習効果が上がります。本学科では話す⼒と聞く⼒にとくに⼒点を置いて指導します。特に発⾳は毎⽇のように練習しなければなかなか上⼿くなりません。発⾳が正しくできるようになれば聞く⼒は⾶躍的に伸びます。1年間、じっくり韓国語と向き合ってみませんか。 本学科では語学学習に加え、韓国の⽂化や歴史についても学んでいきます。この講座を修了し、韓国語能⼒試験 TOPIK 6 級に合格した⽅もいます。⽬標を⾼く持てば、学ぶ難しさと学ぶ喜びを共に分かち合うことができます。 学びの扉を叩いてみてください。⼀歩を踏み出す皆さんの⼒を私たちは待っています。より⾼い⽬標へ踏み出す皆さんの⼀歩をお待ちしています。 電話: 0422-48-5515    FAX: 0422-46-5107    Eメール: info@aacf.or.jp 181-0004 東京都三鷹市新川 5-14-16   https://www.aacf.or.jp 韓国語学科の概要 期間:  2020年5⽉11⽇〜2021年3⽉13⽇ 授業週数: 1学期9週、年4学期・36週 授業曜⽇: ⽉曜⽇から⾦曜⽇、週5⽇の全⽇制 授業時間 ①14:10-18:20(45 分授業×5 時限)週 3 ⽇   ②15:00-18:20(45 分授業×4 時限)週2⽇ ※ 時間割(授業の始業・終業時間)は学期によって異なります。 韓国語レベル 韓国語能⼒試験 TOPIK4級程度の学⼒をお持ちの⽅ 「ハングル」能⼒検定試験3級程度の学⼒をお持ちの⽅ 学費 ⼊学⾦ 70,000 円     授業料 680,000 円    諸経費…

  • 師走の候、みなさまいかがお過ごしでしょうか。しばらく休止していた本サイト kanewakas.wordpress.com を「金素月の詩を読む」というタイトルで再開し、金素月の詩に関する記事を中心に掲載しようと考えています。 ハングル俳句の記事は、これまでどおり hangeulhaiku.wordpress.com に掲載しますが、タイトルを「ハングル俳句と韓国文化」に変更します。引き続きよろしくお願いいたします。

  • 歌樽先生:そうですね。確かに意味が他のものとは全くちがいますからね。 第16問:では、「섧다」の連体形は次の内どれでしょうか。 1) 섧은    2) 서러운    3) 설운    4) 선 詩子アナ:「짧다:短い」は「짧은」ですから、1)の「섧은」のようですが、これでは易しすぎて問題にならないでしょうし、、 歌樽先生:問題を読む力はさすがですが、かなり困っているようですね。 詩子アナ:「서러운」は「서럽다」の連体形、「선」は「설다」の連体形、「섧은」でないとすると、「설운」が残りますから、、、自信はありませんが、 第16問:答えは3)の「설운」です。 歌樽先生:「ㅂ」変則で「설운」が正しい形ですね。「설」の下にさらにパッチムの「ㅂ」が付いたような形だと理解すればいいでしょう。 詩子アナ:では「설은 봄」というのは、本来は「설운 봄」でなければならないのですか。 歌樽先生:現在は「설운 봄」ですが、当時は「설은」がふつうに使われていたようで、金億先生の訳詩集『꽃다발』にも「설은 相思」、「설은 맘」などと書かれています。 詩子アナ:では「설움」は「설음」と書かれているのですか。 歌樽先生:その通りです。「나의 이 설음:私のこの悲しみ」「남의 설음을:他人の悲しみを」などの表記がなされています。 詩子アナ:「설은 봄」の「설은」と「설다 해도」の「설다」は同じ意味で使われているのですか。 歌樽先生:同じ意味だと思います。「섧다」の意味で「설다」がよく使われていましたから。同じ『진달래꽃』という詩集の本でも編集者が異なるため「섪다」、「섧다」とも書かれていますが、「섪다」は現在の表記法では「섧다」で、意味は「서럽다」と同じと考えられています。これは「원통하고 슬프다」つまり「怨めしい、つらい、口惜しい、嘆かわしい、悲しい」という意味で使われます。一方、「설다」は「生煮えだ、手慣れていない、足りない、(眠りが)浅い」などの意味があります。この意味で理解している人もいるようですが、新旧の「樹芽」を比べると、後者の意味でないことは確かです。 詩子アナ:「旧樹芽」の後ろの2行が「新樹芽」では削除されていますが、これはなぜですか。 歌樽先生:では、この問題を考えてみましょう。 第17問:「旧樹芽」の以下の2行が「新樹芽」で削除されました。 내가슴에도 봄이와서 지금 눈을 트랴고하여라. その理由と最も関連の深いのは次のどれでしょうか。 1)「웬만한」の位置変更                    2)「설은봄」を「설다해도 」に変更 3)「봄은 아니여」を「봄이안이어」に変更   4)「나무가지」を「나무도」に変更 詩子アナ:もう一度詩を比較して読んでみます。 旧樹芽               新樹芽 웬만한 설은봄은 아니여!         설다해도 웬만한, 봄이안이어,…

  • 大阪の韓国総領事が韓国の京郷新聞に寄稿した文章が「過去の枠組みでは捉えられない新潮流」という見出しで掲載されています(6月20日付け記事)。 原文の記事見出しは ‘과거의 프레임’으론 볼 수 없는 한·일관계의 ‘새 흐름’ です。逐語訳は「<過去のフレーム>では見ることができない日韓関係の<新しい流れ>」でしょうか。  

  • Newsweek 2002年3月発行の英・韓語版(3月18日号)と同日本語版(3月20日号)は前年12月の明仁天皇のご発言に関する特集を組んでいます。表紙の文言はそれぞれ次のとおりです。 OLD SECRETS: Japan’s Uneasy Encounter With Its Cultural Roots–In Korea 日本 천황은 半한국인: 아키히토 천황의 혈통고백 파문, 한국서 찾는 일본의 뿌리 天皇家と朝鮮: 明仁天皇が「封印」を解いた日本と韓国の深いゆかり 特集記事は、2001年12月23日の誕生日における明仁天皇のご発言「桓武天皇の生母が百済の武寧王の子孫であると『續日本紀(しょくにほんぎ)』(8世紀に編纂された国史)に記されていることに韓国とのゆかりを感じています」にもとづいています。それぞれの冒頭ページの見出しとリード文等は次のとおりです。 Japanese are just beginning to come to grips with their Korean heritage. By George Wehrfritz and Hideko Takayama The Ties That Bind SHE WAS A DAUGHTER OF KOREA’S PAEKCHE KINGDOM,…

  • 「年々歳々時記」と題して、写真と文章を載せているブログを紹介します。筆者は青森県八戸市在住です。ハングル俳句との接点はなさそうですが、俳句と写真を好む筆者の記事をお読みください。 https://muragimono.wordpress.com/

  • サイバー中継: ハングルの詩のある風景 つつじの花  진달래꽃  第15回 詩子アナ:はい、わかりました。 第27問:2連以下、一緒にやってみます。 寧邊에 薬山(약산)   진달래꽃 아름 따다 가실 길에 뿌리우리다 寧邊は薬山           寧邊にゃ薬山 つつじ花            つつじ花 摘んでは道に撒きましょう。   摘んで花道作ります 가시는 걸음걸음 놓인 그 꽃을 사뿐이 즈려밟고 가시옵소서 行く歩みごと          一歩行くたび 敷きし花            敷かれた花を 軽く踏みつけ行きなされ     しかと踏み踏み行きなされ 나보기가 역겨워 가실때에는 죽어도아니 눈물흘리우리다 私に会うのが嫌になり     会うもお嫌の 去ってお行きになる時は    別れなら 死んでも涙は流しませぬ    涙なんぞは見せまいぞ 歌樽先生:では、右側の粗訳を中心にもう一度みて、直してみましょう。 詩子アナ:ああ、ややこしや、ややこしや!すこし新しい感覚でやってみます。 逢うもお嫌の お別れ話 何も言わずに見送るわ 寧邊、薬山 つつじの花を 摘み採りお道に撒きましょう 一歩行くたび 敷かれた花を しかと踏みしめお行きなさい 逢うもお嫌の お別れ話 涙なんかは流しませんよ 歌樽先生:掛詞もいくつか入っているようですね。 詩子アナ:はい、いろいろ考えてみました。 歌樽先生:いろいろと考えた跡が見えますが、詩という感じがしないのはなぜでしょうかね。…