ハングルの詩・時代と文化
兼若博士が金素月(1902-34)の詩と時代・背景を楽しく案内します

▼ページ目次(スマホは=をクリック)
about
Author: goolee0
-
ハングルの詩のある風景: 失題の秘密 第1回 ナレーター:詩には風景があります。それぞれの詩にどんな風景があるのか想像してみると、その詩の姿がはっきりと浮かび上がってまいります。今回のハングルの詩はどんな風景のどんな詩なのでしょうか。 独断と偏見でお馴染みの歌樽先生が詩のある風景の現場にすでに到着なさっているようです。では、現地の詩子アナウンサーを呼んでみましょう。詩子アナ、現地の模様はいかがでしょうか。 詩子アナ:はい、こちら詩子です。ずいぶん遠くまでやって来ましたが、現地はそろそろ夕日が沈もうとしています。観光客がどんどん丘に登って行きます。潮風が下から吹いてきます。子供達も手を引かれて登っていきます。船も港に帰ってきています。では、歌樽先生に伺ってみましょう。今回の詩のキーとなるハングルはずばり何でしょうか。 歌樽先生:ずばーり、、、難しいですね。 詩子アナ:そこのところを何とかお願いします。 歌樽先生:今回ばかりは何ともならないのです。 詩子アナ:ということは「キーとなるハングル」の指摘が難しいということですか。 歌樽先生:その通りです。 詩子アナ:えっ? 素月は「ハングル」で詩を書いていますよね。 歌樽先生:詩はもちろんハングルで書いていますよ。 詩子アナ:それなら、何とか「ずばーり」お願いしたいのですが、、、 歌樽先生:それが、実は一筋縄では行かないんです。 詩子アナ:それは大変ですね。 歌樽先生:その理由を考えてみてください。 詩子アナ:「キーとなるハングルが多すぎる」 歌樽先生:そうではありません。 詩子アナ:「キーとなるハングルが飛び石連休状態である」 歌樽先生:そうではありません。 詩子アナ:「すべてが関連している蜘蛛の巣状態である」 歌樽先生:そうではありません。 詩子アナ:「キーとなるハングルが行間にある」 歌樽先生:なかなか鋭い所を突いてきましたね。行間には文字がありませんよ。では、まずこの詩のタイトルから入りましょう。 第1問:この詩のタイトルは次の内どれでしょうか。 1)無題 2)有題 3)失題 4)兼題 詩子アナ:これは以前どこかで見たような気がしますが。 歌樽先生:金素月の詩で同じタイトルを持つ詩が「제비:つばめ」という詩ともう一つありましたね。 詩子アナ:思い出しました。 第1問:答は3)失題です。 確か、二つの内の一つはこんな詩でしたね。 동무들 보십시오 해가 집니다 みんなごらんよ 陽が沈む 해지고 오늘날은 가노랍나다 沈めば 今日とお別れさ 웃옷을 잽시빨리 입으십시오 何か羽織って さあ早く 우리도 산마루로 올라갑니다 僕らもお山に 登ろうよ もう一つの方の失題はどんな詩ですか。 歌樽先生:これがなかなか手ごわいんです。失題という詩にはいろんな秘密が隠されているのですが、それについてこれからゆっくり考えてみることにしましょう。…
-
アンニョンハセヨ! 専⾨学校アジア・アフリカ語学院の韓国語学科は2020年で3年⽬を迎えます。すでに中級程度の語学⼒があり、語学⼒をさらにもう⼀歩先に進めたいと考えている⽅にピッタリの講義内容です。上のハングル⽂は「この機会に⼀緒に韓国語を勉強してみませんか」という意味です。 週に1回、あるいは2回といった学び⽅もありますが、これでは⽬標まで上達するのに時間がずいぶんかかります。集中的に学べばはるかに学習効果が上がります。本学科では話す⼒と聞く⼒にとくに⼒点を置いて指導します。特に発⾳は毎⽇のように練習しなければなかなか上⼿くなりません。発⾳が正しくできるようになれば聞く⼒は⾶躍的に伸びます。1年間、じっくり韓国語と向き合ってみませんか。 本学科では語学学習に加え、韓国の⽂化や歴史についても学んでいきます。この講座を修了し、韓国語能⼒試験 TOPIK 6 級に合格した⽅もいます。⽬標を⾼く持てば、学ぶ難しさと学ぶ喜びを共に分かち合うことができます。 学びの扉を叩いてみてください。⼀歩を踏み出す皆さんの⼒を私たちは待っています。より⾼い⽬標へ踏み出す皆さんの⼀歩をお待ちしています。 電話: 0422-48-5515 FAX: 0422-46-5107 Eメール: info@aacf.or.jp 181-0004 東京都三鷹市新川 5-14-16 https://www.aacf.or.jp 韓国語学科の概要 期間: 2020年5⽉11⽇〜2021年3⽉13⽇ 授業週数: 1学期9週、年4学期・36週 授業曜⽇: ⽉曜⽇から⾦曜⽇、週5⽇の全⽇制 授業時間 ①14:10-18:20(45 分授業×5 時限)週 3 ⽇ ②15:00-18:20(45 分授業×4 時限)週2⽇ ※ 時間割(授業の始業・終業時間)は学期によって異なります。 韓国語レベル 韓国語能⼒試験 TOPIK4級程度の学⼒をお持ちの⽅ 「ハングル」能⼒検定試験3級程度の学⼒をお持ちの⽅ 学費 ⼊学⾦ 70,000 円 授業料 680,000 円 諸経費…
-
アンニョンハセヨ! 専⾨学校アジア・アフリカ語学院の韓国語学科は2020年で3年⽬を迎えます。すでに中級程度の語学⼒があり、語学⼒をさらにもう⼀歩先に進めたいと考えている⽅にピッタリの講義内容です。上のハングル⽂は「この機会に⼀緒に韓国語を勉強してみませんか」という意味です。 週に1回、あるいは2回といった学び⽅もありますが、これでは⽬標まで上達するのに時間がずいぶんかかります。集中的に学べばはるかに学習効果が上がります。本学科では話す⼒と聞く⼒にとくに⼒点を置いて指導します。特に発⾳は毎⽇のように練習しなければなかなか上⼿くなりません。発⾳が正しくできるようになれば聞く⼒は⾶躍的に伸びます。1年間、じっくり韓国語と向き合ってみませんか。 本学科では語学学習に加え、韓国の⽂化や歴史についても学んでいきます。この講座を修了し、韓国語能⼒試験 TOPIK 6 級に合格した⽅もいます。⽬標を⾼く持てば、学ぶ難しさと学ぶ喜びを共に分かち合うことができます。 学びの扉を叩いてみてください。⼀歩を踏み出す皆さんの⼒を私たちは待っています。より⾼い⽬標へ踏み出す皆さんの⼀歩をお待ちしています。 電話: 0422-48-5515 FAX: 0422-46-5107 Eメール: info@aacf.or.jp 181-0004 東京都三鷹市新川 5-14-16 https://www.aacf.or.jp 韓国語学科の概要 期間: 2020年5⽉11⽇〜2021年3⽉13⽇ 授業週数: 1学期9週、年4学期・36週 授業曜⽇: ⽉曜⽇から⾦曜⽇、週5⽇の全⽇制 授業時間 ①14:10-18:20(45 分授業×5 時限)週 3 ⽇ ②15:00-18:20(45 分授業×4 時限)週2⽇ ※ 時間割(授業の始業・終業時間)は学期によって異なります。 韓国語レベル 韓国語能⼒試験 TOPIK4級程度の学⼒をお持ちの⽅ 「ハングル」能⼒検定試験3級程度の学⼒をお持ちの⽅ 学費 ⼊学⾦ 70,000 円 授業料 680,000 円 諸経費…
-
アンニョンハセヨ! アジア・アフリカ語学院の韓国語学科は本年で3年目を迎えます。すでに中級程度の語学力があり、今の語学力をさらにもう一歩先に進めたいと考えている方にピッタリの講義内容です。 週に1回、あるいは2回といった学び方もありますが、これでは目標まで上達するのに時間がずいぶんかかります。集中的に学べばはるかに学習効果が上がります。本学科では話す力と聞く力にとくに力点を置いて指導します。特に発音は毎日のように練習しなければなかなか上手くなりません。発音が正しくできるようになれば聞く力は飛躍的に伸びます。1年間、じっくり韓国語と向き合ってみませんか。 本学科では語学学習に加え、韓国の文化や歴史についても学んでいきます。この講座を修了し、韓国語能力試験 TOPIK 6級に合格した方もいます。目標を高く持てば、学ぶ難しさと学ぶ喜びを共に分かち合うことができます。学びの扉を叩いてみてください。より高い目標へ踏み出す皆さんの一歩をお待ちしています。 新入生募集は4月30日まで、新学期は5月11日からです。詳細は以下にお問い合わせください。 専門学校アジア・アフリカ語学院 TEL: 0422-48-5515 FAX: 0422-46-5107 平日: 9:30-18:00 土曜: 10:00-17:00 (日曜祝日は休み)
-
師走の候、みなさまいかがお過ごしでしょうか。しばらく休止していた本サイト kanewakas.wordpress.com を「金素月の詩を読む」というタイトルで再開し、金素月の詩に関する記事を中心に掲載しようと考えています。 ハングル俳句の記事は、これまでどおり hangeulhaiku.wordpress.com に掲載しますが、タイトルを「ハングル俳句と韓国文化」に変更します。引き続きよろしくお願いいたします。
-
歌樽先生:つまり、日本の統治下にある「忍耐」の時期であることが背景になっている詩であるという認識ですね。 詩子アナ:はい。「楽天」では「가지:枝」が風が泣く対象になっていますが、「樹芽」では「가지:枝」では枝ごとに「芽」が出ているので、「希望」見える詩だと、こんな風に思いました。 歌樽先生:これで「설다해도」の内容が掴めてきましたね。 詩子アナ:そんな気がします。 歌樽先生:イメージとしてこの二つの詩が繋がっていると考えれば理解しやすいですね。では、 第20問:「설다해도」とは何に対して「설다」と言っているのでしょうか。 詩子アナ:ここがポイントですたね。では、やってみます。 第20問:①日本が韓国を支配していたという時代的背景に対して ②したいことができない社会的環境に対して ③豊かな生活とは程遠い経済環境に対して ④不遇な家庭環境に対して ⑤もろもろの不条理・不満に対して 言いたいのに言えない重層的状況がこのような詩になったのではないかと思いました。 歌樽先生:当時は検閲が厳しかったですから、書きたいことが書けなかったというのは、日常茶飯事の時代でしたね。 詩子アナ:大変な時代だったのですね。 歌樽先生:おさえるべき所はおさえられているようですから、こうした観点を生かして「樹芽」を訳詩してみましょう。 詩子アナ:はい。気を引き締めて訳詩してみます。 樹芽 설다해도 웬만한, 봄이안이어, 나무도 가지마다 눈을터서라! 木の芽 憂うも まずは 春は春 木々も枝先ごとに芽が! 歌樽先生:なかなか新しい訳になりましたね。 詩子アナ:希望が見えるような訳になればと思いまして。 歌樽先生:「樹芽(수아)」を逆にすると「아수(明日)」になりますしね。もっとも、素月が意識していたかどうかは分かりませんが。 詩子アナ:音韻のことは考えていないのですが。 歌樽先生:訳詩がしっかりしていれば、音韻はあとから付いてくるものですから、気にすることはありません。 詩子アナ:ああ、そう言っていただいて安心しました。 歌樽先生:この近くに鴨料理のおいしいお店がありますので、そちらに行ってみましょう。 詩子アナ:えっ!スンデ料理ではなく、オリ(鴨)料理ですか。 歌樽先生:やはり、折々の料理を楽しむことも必要ですからね。 詩子アナ:あの、折り入ってお願いがありますが。 歌樽先生:ええ、分かっていますよ。すっかりスンデ料理の虜になったようですね。スンデもありますから、心配はいりませんよ。予約もすんでおりますよ。 詩子アナ:スンデとオリですか、安心しました。
-
詩子アナ:全部漢字のタイトルですね。「紙鳶」というのは何ですか。 歌樽先生:「紙凧(かみだこ)」のことです。 詩子アナ:紙凧には竹の枝が使われていますよね。 歌樽先生:使われているかも知れませんが、この詩では「가지:枝」は出てきません。 詩子アナ:「万里城」は「万里の長城」のことでしょうから、「枝」は無関係と考えると、「父母」でなければ「楽天」ということになるのですが・・・ 歌樽先生:どちらでしょうか? 詩子アナ:確率は50%ということにして、気楽にやります。 第18問:1)楽天(낙천)、です。 歌樽先生:内容的には楽天的とは言い難いですね。読んでみましょう。 詩子アナ: <楽天:낙천> 살기에 이러한 세상이라고 맘을 그렇게나 먹어야지 살기에 이러한 세상이라고 꽃 지고 잎 진 가지에 바람이 운다. 歌樽先生:確かに「가지」がありますね。自由に訳してみましょう。 詩子アナ:少し時間が必要ですが。自由にということで、こんなふうに訳してみました。 楽天 それもこれも世の定め まことそうとも思わねば それもこれも世の定め 風も涙す裸木の枝 歌樽先生:直訳とはずいぶん違った訳詩になっていますね。何かヒントになったものがあるんですか。 詩子アナ:「살기에 이러한 세상이라고:(直訳)生きるにこんな世の中だと」ってなにかもっと言いたいに違いない感じがするんです。それで、これには何かあるのではないかと。 歌樽先生:何かありましたか。 詩子アナ:まず、「とかくに人の世は住みにくい」という夏目漱石の『草枕』の冒頭の部分を思い出しました。 歌樽先生:「智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ。」に続く部分ですね。それで? 詩子アナ:生きづらさが極限に達していることを言おうとしたのではないかと思いました。『草枕』の方は人の世の生きづらさ、「樹芽」の方は置かれた状況での生きづらさを指しているのではないかと、こんな風に理解しました。 歌樽先生:「置かれた状況での生きづらさ」に思い至ったのはどういう理由からですか。 詩子アナ:「꽃 지고 잎 진 가지에 바람이 운다.(直訳:花が散り葉の落ちた枝に風が泣く)」と言う表現が「人」中心ではないように思えましたから。 歌樽先生:なるほど。表現上はそうかも知れませんが、人を詠っている点では変りありませんよ。 詩子アナ:はい。分かりました。あの、ここで問題を自分で作ってみましたが、いいでしょうか。 歌樽先生:もちろん構いませんよ。 詩子アナ:では、お言葉に甘えて、問題です。 第19問:この詩は次のうち、どんな内容の詩でしょうか。 1)断念 2)忍耐 3)希望 4)転落…
-
詩子アナ:そう言われても、心の準備が必要です。「웬만한, 봄이안이어,」と言える理由は「나무도 가지마다 눈을터서라!」にあるので、そのことを、もう一度取上げて「내가슴에도 봄이와서 지금 눈을 트랴고하여라.」と言わなくてもいいようにしたのはどの語句かということですか。 歌樽先生:正解です。 詩子アナ:答を言っていないのに正解でいいのですか。 歌樽先生:詩とは流れも大切で、この流れからすると、もう正解以外は考えられません。 詩子アナ:ヤッター! 久しぶりにいい気持ちです。 第17問:答えは、2)の「설은봄」を「설다해도」に変更、です。 歌樽先生:もう少し説明できますか。 詩子アナ:もうこうなったら何でも来い!という心境です。恐いくらいです。 歌樽先生:これは大変なことになってきましたね。 詩子アナ:「樹芽」の詩のキーワードが「설다 해도」だったことを忘れかけていました。これで謎が解けました。危なかった! 歌樽先生:謎かけをしようとは思いませんが。 詩子アナ:まず、1)の「웬만한」の位置変更ですが、これは「웬만한,설다해도」という語順は成立しません。つまり、この位置変更が主ではなく、他の要因によって位置の変更をせざるを得なくなったものだと考えます。こうした理由で1)ではないことが分かりました。次に3)「봄은 아니여」の「봄이안이어」への変更ですが、「春じゃないか」という基本的な意味に変わりありませんので、これが「旧樹芽」の最後の2行を削除した理由になるとは思えません。4)「나무가지」の「나무도」への変更は「나무가지 가지마다」の2つの「가지」を嫌ったもののようです。 歌樽先生:消去法できましたか。 詩子アナ:「설다해도」でなければならない理由があるんです。 歌樽先生:では、それを聞きましょう。 詩子アナ:「旧樹芽」の「설은봄」では「설은」は「봄」を修飾しているので、「春」と自分との関係がはっきりしていません。そこで、自分と春とのかかわりを「내가슴에도 봄이와서」と書いているのですが、「설다해도」とすると、この「해도」の中に自分との関係が出てくるので、「내가슴에도 봄이와서」という部分が不要になるので、次の「지금 눈을 트랴고하여라.」ももちろん要らなくなったという訳です。 歌樽先生:ずいぶん自信を持っていますね。 詩子アナ:分かってくると自信が出てきました。 歌樽先生:では、どこに推敲の余地があったのでしょうか。 詩子アナ:「내가슴에도 봄이와서、(直訳:私の胸にも春が来て)」という表現形式が古いと感じたからではないでしょうか。 歌樽先生:第9問の答「a) わが胸に春訪れぬ 今まさに芽を吹かんとす。」、「b) わが心にも春来り 芽は今まさに出でんとす。」と試訳したところですね。なぜ、古いのでしょうか。 詩子アナ:「내가슴에도」という表現で自然と自身との関係を単純に結びつけてしまうという古典的な方法から脱出したかったからではないかという気がします。 歌樽先生:なるほど、ずいぶん深くなりましたね。 詩子アナ:詩が精錬所を通って、純なものになったといった感じがします。 歌樽先生:もうすっかり詩人の域に達していますね。精錬所を通って、純なものになったというその感じは、素月自身が感じていたかもしれませんね。「설다해도」には「恨(ハン)」といわれる内容が含まれていると思われますから、ここを訳出することができればいいですね。 詩子アナ:この詩の理解に参考になる他の詩はありますか。 歌樽先生:参考になる他の詩ですか。では、こんな問題を出しましょう。 第18問:同じ金素月の詩集『진달래꽃』の中に「가지:枝」のあるものは次のどれでしょうか。 1)楽天(낙천) 2)父母(부모) 3)万里城(만리성) 4)紙鳶(지연)
-
歌樽先生:そうですね。確かに意味が他のものとは全くちがいますからね。 第16問:では、「섧다」の連体形は次の内どれでしょうか。 1) 섧은 2) 서러운 3) 설운 4) 선 詩子アナ:「짧다:短い」は「짧은」ですから、1)の「섧은」のようですが、これでは易しすぎて問題にならないでしょうし、、 歌樽先生:問題を読む力はさすがですが、かなり困っているようですね。 詩子アナ:「서러운」は「서럽다」の連体形、「선」は「설다」の連体形、「섧은」でないとすると、「설운」が残りますから、、、自信はありませんが、 第16問:答えは3)の「설운」です。 歌樽先生:「ㅂ」変則で「설운」が正しい形ですね。「설」の下にさらにパッチムの「ㅂ」が付いたような形だと理解すればいいでしょう。 詩子アナ:では「설은 봄」というのは、本来は「설운 봄」でなければならないのですか。 歌樽先生:現在は「설운 봄」ですが、当時は「설은」がふつうに使われていたようで、金億先生の訳詩集『꽃다발』にも「설은 相思」、「설은 맘」などと書かれています。 詩子アナ:では「설움」は「설음」と書かれているのですか。 歌樽先生:その通りです。「나의 이 설음:私のこの悲しみ」「남의 설음을:他人の悲しみを」などの表記がなされています。 詩子アナ:「설은 봄」の「설은」と「설다 해도」の「설다」は同じ意味で使われているのですか。 歌樽先生:同じ意味だと思います。「섧다」の意味で「설다」がよく使われていましたから。同じ『진달래꽃』という詩集の本でも編集者が異なるため「섪다」、「섧다」とも書かれていますが、「섪다」は現在の表記法では「섧다」で、意味は「서럽다」と同じと考えられています。これは「원통하고 슬프다」つまり「怨めしい、つらい、口惜しい、嘆かわしい、悲しい」という意味で使われます。一方、「설다」は「生煮えだ、手慣れていない、足りない、(眠りが)浅い」などの意味があります。この意味で理解している人もいるようですが、新旧の「樹芽」を比べると、後者の意味でないことは確かです。 詩子アナ:「旧樹芽」の後ろの2行が「新樹芽」では削除されていますが、これはなぜですか。 歌樽先生:では、この問題を考えてみましょう。 第17問:「旧樹芽」の以下の2行が「新樹芽」で削除されました。 내가슴에도 봄이와서 지금 눈을 트랴고하여라. その理由と最も関連の深いのは次のどれでしょうか。 1)「웬만한」の位置変更 2)「설은봄」を「설다해도 」に変更 3)「봄은 아니여」を「봄이안이어」に変更 4)「나무가지」を「나무도」に変更 詩子アナ:もう一度詩を比較して読んでみます。 旧樹芽 新樹芽 웬만한 설은봄은 아니여! 설다해도 웬만한, 봄이안이어,…
-
詩子アナ:孟浩然は中国の人ですから、「春暁」のハングルの訳詩があれば、答えは1)か3)ですね。「春暁」を金億先生がすでになさっていると仮定すると、同じ詩をまた弟子の金素月が訳して発表することはまずないと思われますので、2)か4)でしょうが、『꽃다발』というタイトルからすると、もう答えはこれしかありません。 第14問:答えは4)の 朝鮮女流詩人のみの漢詩です。 歌樽先生:正解です。『꽃다발』は朝鮮の女流詩人の漢詩をハングル訳したもので、中国の漢詩は含まれていません。伝統的な「時調」という詩のジャンルがあるのですが、金億はこのジャンルでの訳も試みています。金億も漢文調を残したままの訳だけでは満足できず、独自の訳を試みる必要性を感じたのでしょう。 詩子アナ:では一つの朝鮮の女流詩人の漢詩を2つの異なったやり方で訳を付けたのですか。 歌樽先生:そうです。全ての漢詩に2つのやり方で訳詩を付けているんです。そこが偉いですね。 詩子アナ:こうした訳に対して反対とか批判とかそういうものはなかったのでしょうか。 歌樽先生:それはありましたね。金億自身も玄相允先生から訳詩について「どうして原詩の訳だといえるのか」と批判されたことを本の巻頭辞で書いています。 詩子アナ:玄相允先生とは誰ですか。 歌樽先生:一言では説明しにくいのですが、学部は早稲田の英文科で学び、後に高麗大学校の初代総長になっている人です。 詩子アナ:そういう方ですか。ともかく金素月は金億先生の自由な訳に惹かれたんですね。 歌樽先生:そうですね。そういう面もあったとは思いますが、素月からすると、さらなる自由が必要だと考えていたようです。 詩子アナ:さらなる自由というと、「時調」の枠も超えたような詩ということですか。 歌樽先生:なかなかの達観ですね。 詩子アナ:いえいえ、「時調」についてはよく分かりませんが、それを超えた方向ではないかという直感が働いたものですから。 歌樽先生:詩の理解にはそういう直感も必要ですよ。 詩子アナ:金億先生はどこの学校を出られたのですか。 歌樽先生:慶応義塾大学の英文科のようですよ。 詩子アナ:「樹芽」の詩のキーワードは確か「설다 해도」でしたよね。 歌樽先生:そうでしたね。そろそろ本題に戻りましょう。ここでもう一度「旧樹芽」と「新樹芽」とを比べてみましょう。 詩子アナ:はい。もう一度みてみます。 旧樹芽 新樹芽 웬만한 설은봄은 아니여! 설다해도 웬만한, 봄이안이어, 나무가지 가지마다 눈을텃서라, 나무도 가지마다 눈을터서라! 내가슴에도 봄이와서 (該当なし) 지금 눈을 트랴고하여라. (該当なし) 歌樽先生:「旧樹芽」も「新樹芽」も同じ4行なのに、「旧樹芽」の後半部の2行が無くなったのはなぜでしょうか。 詩子アナ:これはまた難しいことを訊かれてしまいました。「旧樹芽」の「설은 봄」の「설은」の活用はどうなっているんですか。 歌樽先生:今度は難しい質問がこちらに飛んできましたね。では、これを問題にしましょう。 第15問:次の中で詩中の「설은 봄」の「설은」と最も関連のないものはどれでしょうか。 1) 섧다 2) 서럽다 3)…