ハングルの詩のある風景: 素月と凧揚げ 第2回

歌樽先生:今回はいろいろと難しいところもあるのですが、強いて言えば「네 길거리」でしょうか、あるいは「혼자 섰으면」でしょうかね。

詩子アナ:キーとなるハングル、難しいようですが、「네 길거리」と「혼자 섰으면」いただきました!「길거리」は「通り」、「네」は「4つ」の意味ですから、「네 길거리」は「四辻、四つ角、十字路」といった意味になります。また、「혼자」は「一人」、「섰으면」は「立てれば、立ちたいなあ」で、「혼자 섰으면」は「一人立てれば、一人立ちたいなあ」といった意味です。では、このキーとなるハングルが入っているのはどんな詩でしょうか。

歌樽先生:こちらを見てみましょう。金素月の詩集『진달래꽃』の55番目の詩です。

紙鳶

午后의 네길거리 해가 드럿다、

市井의 첫겨울의 寂寞함이여、

우둑키 문어구에 혼자섯스면、

흰눈의 닙사귀、紙鳶이 뜬다。

詩子アナ:漢字が多くて、読みにくいものもありますね。

歌樽先生:では、ハングルで読めるように綴りも現在の書き方に合わせましょう。ついでに、直訳型の臨時訳も付けておきましょう。しっかりした訳詩はあとでまた考えることにして、臨時訳をしてみましょう。

詩子アナ:分かりにくいところもあるのですが、それはゆっくり伺うことにします。

지연(紙鳶)                            凧(臨時訳)

午後(오후)의 네 길거리 해가 들었다. 午後の四辻に陽が射した。

市井(시정)의 첫겨울의 寂寞(적막)함이여, 街の初冬の静かさよ、

우둑히 문어귀에 혼자 섰으면,  ぷらりと門(かど)に独り立てれば、

흰 눈의 잎사귀, 紙鳶(지연)이 뜬다.  白雪の木の葉、凧浮かぶ。

歌樽先生:詩のタイトルを考えてみましょう。

第3問:「紙鳶」は音読みでは「しえん」ですが、訓読みでは次の内どれでしょうか。

1)やっこだこ 2)いかのぼり  3)かみとんび 4)あがりえい

詩子アナ:「鳶(とんび)」からすると「かみとんび」と読みたいのですが、少々お待ちを。辞書の支援をいただきまして、調べてみます。

第3問:答えは、2)いかのぼり、です。

広辞苑には「いか【紙鳶・凧】」「いかのぼり【凧・紙鳶】」「しえん紙鳶】凧(たこ)。いかのぼり。<季新年>」とあります。1)も3)も4)もありませんので、2)です。

歌樽先生:正解です。凧揚げのことを「いかのぼり」と言っていたようですね。明治時代の「尋常小学唱歌」に「紙鳶の歌」があって、ここでは「紙鳶」に「たこ」のルビがついています。歌を聴いてみましょう。

紙鳶の歌(たこのうた)尋常小学唱歌「第一学年用」Bing video

一、紙鳶(たこ)紙鳶(たこ)(あが)れ。(かぜ)よくうけて、(くも)まで(あが)れ、(てん)まで(あが)れ。

二、繪紙鳶(えだこ)字紙鳶(じだこ)、どちらも()けず (くも)まで(あが)れ、(てん)まで(あが)れ。

三、あれあれ、(さが)る。ひけひけ(いと)を。あれあれ(あが)る。(はな)すな(いと)を。

詩子アナ:初めてですが、どこかで聴いたことのあるようなメロディーですね。

Posted in

One response to “素月と凧揚げ 02”

Leave a reply to ハングルの詩のある風景: 素月と凧揚げ | 金素月の詩と韓国文化 Cancel reply