ハングル俳句2014-01翻訳 김치
冬将軍キムチ引っさげやってきた(NO101)
동장군님 김치 등에 업고 날아왔네
「冬将軍」は「동장군」といいますが、ここでは「님」を付けてあります。「引っさげる」の語感が「손에 들고:手に持って」では出せませんので、原義からはやや離れるのですが、背負ってと意訳してあります。「やってきた」は訳では「飛んできた」としてあります。
「冬将軍キムチ背負って飛んで来た」という意味になってつまらない句になってしまいました。直訳すると、よい感じが出ません。何か工夫が必要となります。
原句のピーンと張った緊張感はなかなか出ませんが、少し工夫してみたのが以下の句です。
동장군님 김치 등에 업고 오셨나이다
冬将軍キムチ背負ってお出ましだ
「오셨나이다」の「나이다」は尊敬を表す文語体で「오셨습니다」よりも敬語の度合いがはるかに強い感じがします。
キムチ食べ乳酸菌とり腸快調 (NO119)
김치 먹고 유산균 섭취하니 장이 쾌조
「乳酸菌」は「유산균」といいます。「섭취하니」は「섭취하니까:摂るので」の意。「腸快調」を「超快調」に掛けたのがこの句のポイントなので、ここをどう訳すかが問題です。 「장이 쾌조」ではよく分かりませんし、「장에 좋아」では「腸に良い」という説明になってしまっています。
少し工夫してみたのが次の句です。
김치 좋네 장에는 유산균 참 장하네
キムチ良し腸には乳酸菌超良ろし
「장하다」は「すばらしい、見事だ、あっぱれだ」などの訳が付いている語です。褒めるときに「장하다 장해:よくやった、立派だ」などとよく使います。「좋네」の「네」と「장하네」の「네」、「장에는」の「장」と「장하네」の「장」の韻を重ねてみました。
ハングル俳句の翻訳シリーズにご期待ください。

Leave a comment