Category: ハングル俳句

  • 第6回 題目:ウリ(우리:私たち) ①우리オンマいつもありがとサランヘヨ(NO217) 母親にはいくら感謝をしても足りないくらいですが、言葉にするのはなかなか難しい場合もあります。「사랑해요」はなおさらでしょう。 ②우리학교いつ夏休みになるの?(NO223) 夏休みの始まりがだんだん遅くなるように感じるのでしょう。今はおおくの大学が8月になってから夏休みに入りますが、「우리학교」だけが遅い気がします。 ③いつまでも離れないぜ우리仲間(NO220) ウリといえる仲間がいることは幸せです。一緒に学んだ友達の中で「いつまでも離れない」仲間をみつけましょう。 ④私たち作ったきゅうり우리きゅうり(NO226) 私たちの「ウリ」と「キュウリ」の「ウリ」をかけた句です。リズムがよく効いています。 ⑤私たち他からみてもウリ2つ(NO230) 私たちの「ウリ」と「瓜(ウリ)二つ」の「ウリ」をかけた句です。双子の場合もありますが、この句は双子ではないようです。 【人気の句】 ⑥우리って言葉使いすぎでしょ韓国語(NO205) 「우리」という言葉はいろんな語と一緒に使われます。 この句をハングル訳してみましょう。 우리란 말 너무 많이 쓰이네 우리 한국말 ——————– 「우리 ~」のように使われる語の例を挙げておきましょう。 1 가게 店 2 가락 曲調 3 가문 家門 4 가옥 家屋 5 가족 家族 6 감독님 監督 7 강산 山河 8 강아지(孫) 9 걱정 心配 10 것 所有物…

  • 第5回 題目:パンジョルピョ(반절표:半切表) 「パンジョルピョ(반절표:半切表)」とは縦と横に子音と母音を並べてどのような文字の構造になっているかを示したものです。「반절본문:半切本文」とも言われます。 ①반절표母音と子音の組み合わせ(NO237) 半切表の構造を説明した句です。これをハングルで書いたのが以下の句です。 ②반절표 자음과 모음으로 한 글자(NO201) (半切表子音と母音で一つの字) この句を声を出して読んでみるとリズムの良さがよく分かります。3音と4音の組み合わせがよいリズムを生み出しているのでしょう。 ③반절표手が痛くなるけいれんだ(NO229) 半切表を完成させるには大変な時間がかかります。また日ごろ鉛筆をしっかり持って書くことが少なくなって、指も痛くなります。 この句をハングル訳してみましょう。 반절표 완성하니 손이 너무 아프네 (半切表できると指がああ痛い) ④반절표ローマ字みたいで簡単だ(NO234) 半切表は子音と母音で出来ていますが、実際のハングルはこれにパッチムが加わるところがローマ字とは違っています。 ⑤どの文字か一目でわかる반절표(NO217) 半切表には原理上子音と母音の全ての組み合わせが出来るようになっていますが、実際には使われない文字の形もあります。 これはどの文字と聞かれたときにすぐに答えられる便利さは確かに、この句の通りです。 【人気の句】 ⑥ 반절표見た目は少し百マス計算(NO238) 百マス計算をしたことのある世代なのでしょう。類句がいくつかありました。 —– 「ハングル博物館」というサイトがあります。 http://www.hangeulmuseum.org/sub/historial/hunMin/hun_min01.jsp

  • 第4回 題目:チョサン(조상:祖先) ①配膳ととのえ조상のみなさんゆっくりどうぞ(NO207) 祭祀を執り行うとき、供え物をどのように置くかは大変重要なこととされています。いろいろなサイトで写真や絵入りで説明しています。 「제사상 차리는 법」で調べてみてください。一般にいわれている配膳法とは違ったものもたくさん見かけます。 ②チェサをして조상を敬い子孫繁栄(NO209) 祭祀をなぜするのかと尋ねると、子孫繁栄という答えがよく返ってきます。プロテスタント信者は祭祀はしませんが、命日には教会で集まりがあるようです。 ③ありがとう조상のお陰で今がある(NO213) チョサンのお陰で今があるのは厳然とした事実で、これはもう感謝する以外にありません。 ④조상の食卓には左脯右醯(NO223) 좌포우혜(左脯右醯)とは「左に乾物の魚、右にシッケ(食醯:甘酒)」を置くという祭祀の配膳のルールを四字熟語で表したものです。 この句をハングル訳してみましょう。 제사상 차리기가 어렵다 좌포우혜 (祭祀には配膳難し左脯右醯) 祭祀の配膳のルールのうち、主なものを5つだけ挙げておきましょう。 두동미서(頭東尾西) : 魚は頭を東、尾は西。 홍동백서(紅東白西) : 赤い果物は東、白いものは西。 조율이시(棗栗梨柿) : 果物は西から棗(なつめ)、栗、梨、柿の順。 남좌여우(男左女右) : 神位は男性が右、女性が左。 반서갱동(飯西羹東) :ご飯は西、御汁は東。普段と逆。 ⑤辛いもの食べると조상は帰れない(NO233) 五辛菜といわれる「唐辛子、ニンニク、ネギ、ニラ、セリ」は祭祀の配膳には用いられません。(ハングル俳句2011年6月22日(2011-04第4回題目トウガラシ)参照) これらは精が付きすぎるとも、また霊には強すぎるとも、また来た道を通って帰れなくなるとも言われています。 【人気の句】 ⑥考える私の조상もきっと凡人(NO220) 私が凡人のようにチョサンもきっと凡人のはずだと思っているようですが、史実を辿ってみると、意外に非凡な人かも知れません。 —– 下のサイトでは写真と説明の図が違っています。 http://blog.daum.net/chiakmtb/17040890

  • 第3回 題目:オイソバギ(오이소박이:キュウリキムチ) ①さっぱりと夏にぱくりと오이소박이 (NO215) オイソバギを食べたことがあるようです。「さっぱり」「ぱくり」がオイソバギの特徴をよく表しています。キムチの中でもオイソバギが一番美味しいと話す人が少なくありません。 ②오이소박이赤と緑がきれいだね (NO217) オイソバギはキウリの緑とトウガラシの赤の色合いが確かにきれいです。食べる前にオイソバギが出てくるだけでも楽しくなります。そんな気持ちを素直に句にしています。 ③辛くても食べたらおいしい오이소박이 (NO216) オイソバギでなくても辛い料理で美味しいものはいくつもあります。辛さではひけをとらない料理を5つぐらい挙げてみましょう。 挙げたものを食べて美味しいと思える人は「辛くてもおいしい」のではなく「辛いからおいしい」と思えるようになるでしょう。色々な辛さを味わってみましょう。 ④オイデヤス오이소박이食べにオイデヤス (NO228) 「いらっしゃい」の「オイデヤス」と「キウリです」の「オイデヤス」を「オイソバギ」にかけたとても楽しい句です。 ⑤오이소박이バギが抜けるといらっしゃい (NO222) 「いらっしゃい」の意味の「오이소:オイソ」は慶尚道地方の方言で、「오이:キウリ」にかけた句です。 【人気の句】 ⑥오이소박이一口かじると夏が来た (NO209) この句は①の句とよく似ています。オイソバギを齧ったときに夏を感じたという、その瞬間の把握に共感したのでしょう。 この句のハングル訳をしてみましょう。 오이소박이 한 입 베어 물자 여름이 왔네 —– 以下のサイトを見ればオイソバギの作り方がわかります。 http://blog.daum.net/bbuyoung/586

  • 第2回 題目:スジョ(수저:お箸とスプーン) ①수저とはお箸とスプーンの頭文字 (NO237) 숟가락(スッカラク:匙、スプーン)と젓가락(チョッカラク:箸)を合わせて「수저(スジョ)」と言います。この逆の「저수 (チョス)」とは言いません。 食事はこの「수저」のセットでいただきます。 ②韓国は수저は縦に置きますよ (NO211) スジョの置き方は横ではなく、縦です。縦に並べるときに숟가락を左、젓가락をその右に置きます。座る位置の右手側に置かれます。 ③お茶漬けを食べる時には수저便利 (NO212) お茶漬けは箸で口に掻き込むように食べるものという印象が強いのですが、お茶が熱いとなかなか掻き込むことができません。 ここにスプーンがあれば、一吹きして冷まして、呼吸を整えてお茶を飲むことができます。 ④수저使い美味しく綺麗に食事しよう (NO213) 「맛있게 드세요:美味しく召し上がってください」という挨拶をお店ではよく聞きます。美味しく食べるのが重要で、きれいに食べることはさほど意識することはないようです。 美味しいだけでなく、綺麗に食べることにポイントを置いているところが新鮮な着眼点で、スジョに対する愛着も感じられます。 ⑤これは수저お箸とスプーンなんですじょ (NO230) 韓国語の単語を覚える方法はいくつもありますが、「すっきり駄洒落系」で覚えると、早く覚えられるだけでなく、忘れません。「すっきり駄洒落系」というのは駄洒落に無理がなく、リズムのよいものを指します。 「お箸とスプーンなんですじょ」の最後が「수저:スジョ」になっています。 この句をハングル訳してみましょう。 이건 수저 숟갈과 젓갈이 수저란다 (これはスジョ 箸と匙とをスジョと言う) 【人気の句】 ⑥食卓を響かせ彩る수저の音 (NO203) この句は箸が木で出来ているのに対し、スジョや器類が金属でできているため、いろんな音がでるだろうという想像から生まれた句のようです。 実際には強く叩かないかぎりそれほど音がでるわけではありませんが、音の色合いと韓国料理の色合いを響きあうものとして見立てたところが人気の句となったのでしょう。 —— スジョの起源について興味深い記事が以下のサイトにあります。 http://blog.daum.net/kscoat/12033173

  • 第1回 :スッカラク(숟가락:スプーン) ①숟가락先に使うのは年長者(NO204) 家族で食事をするときには年長者が食べるのを確認してから食べ始めるのが礼儀とされています。句①はこの暗黙のルールを句にしたものです。 この句をハングル訳してみましょう。 아빠 먼저 숟가락을 드셔야 우리 먹네 (パパがまずスプーンを持って皆食事) 句②と③も、同じような状況を切り取っています。 ②숟가락握って待機晩ごはん(NO208) ③숟가락動け動けと願う時間(NO212) 食べるときお箸とスプーンのどちらを先に使うかは人によって違うでしょうが、スプーンの方を先に使う場合が多いようです。 それは汁物をまずスプーンで掬って飲んでから本格的な食事モードに入るからです。 句④は、その様子をきっぱりと言い切っています。 ④食卓の先陣を切る숟가락(NO203) 下のようにスッカラクの使い勝手の良さを句にしたものもあります。 ⑤숟가락万能食器素晴らしい(NO205) 【人気の句】 ⑥お食事の合図はいつも숟가락(NO201) この句もスッカラクの役割をしっかり伝えています。 [従来のハングル俳句2014-01/20、同翻訳2014-01/10は、それぞれ2013-01/20、2013-01/10に修正しました]

  • 第9回 우리 식구(我が家族) 우리 식구世界一の家族愛(NO127) 우리 식구 세계 제일의 가족 사랑 自分の家族は世界一の家族愛といえる家は幸せといえるでしょう。そこまではなかなかいかないという家もあろうかと思われるからです。 「世界一」の「一」を「최고:最高」としてみましょう。 우리 식구 세계 최고의 가족 사랑 우리 식구 家庭崩壊 大ピンチ(NO109) 우리 식구 가정 붕괴 위기 직면 我が家族 家庭崩壊 危機直面 子供が大きくなるとそれぞれの生活時間が異なり、食事も別々になり、家族間の会話も少なくなる家が増えるといわれます。 「大ピンチ」は訳しにくいのですが、「위기 일발:危機一髪」を使ってみましょう。 우리 식구 가정 붕괴 위기 일발 我が家族 家庭崩壊 危機一髪 우리 식구血液型がみなちがう(NO119) 우리 식구 혈액형이 모두가 각양각색 「うちの家族・血液型・皆がさまざま」に歌の面白さを少し出してみましょう。 우리 식구 혈액형 모두가 따로 논다 うちの家族 血液型は 勝って気ままに 「논다」の原型は「놀다:遊ぶ」で「따로…

  • 第8回 시어머니(姑-しゅうとめ) イジワルな시어머니いるとひと苦労(NO111) 심술꾸러기 시어머니 있으면 며느리 고생 意地悪な姑いれば嫁苦 「있으면」よりは、そうそうはいないだろうけれど、もしいたらそれこそ大変という語感の「있다간(있다가는の縮約形)」を使ってみましょう。 심술꾸러기 시어머니 있다간 며느리 고생 意地悪な姑いたらば嫁苦労 「意地悪」は「심술쟁이」ともいいますから、こちらを使ってみましょう。 嫁が結婚してから辛い生活をしいることを「시집살이 시킨다」といいます。 「시어머니」を会話では「시엄니」と短く言うこともあります。 심술쟁이 시엄니 시집살이 시킨다 意地悪な姑のする嫁いびり 昔から姑の嫁いびりはよく話題にされますが、現代では事情がずいぶん違うようで、逆の場合もあるようです。

  • 第7回 オンマ:엄마 親孝行엄마と一緒に韓国旅行(NO101) 부모 효도 엄마와 같이 한국 여행 親孝行の「親:부모」はなくても、孝行といえば普通親に対して使う言葉なので分かりますし、「엄마」が次に来ますので「孝行する: 효도하다」を使ってみましょう。 효도하러 엄마와 함께 한국 여행 孝行しに母と一緒に韓国旅行 「효도하러:孝行しようと」とすると、韓国旅行の目的が親孝行ということになり、韓国でだけ親孝行をすればよいというニュアンスが強すぎて、一緒に行くことも親孝行だ、という感じが消えてしまいます。 「효도하자:親孝行しよう」ともっと積極的に書いてみましょう。 효도하자 엄마와 함께 한국 여행 親孝行母と一緒に韓国旅行 あの山はなぜ待っているの教えて엄마(NO102) 그 산은 왜 기다리고 있나요 가르쳐줘 엄아 直訳するとこんな感じですが、リズムがよくありません。 그 산은 왜 우리를 기다려요? 엄마 가르쳐줘 あの山はなぜ私たちを待っているの?母さん、教えて 「教えて」は「なぜ」があるので、省略して次のようにしてみました。 엄마 엄마 왜 산은 우리를 기다리나요? 母さん、母さん、どうして山は待ってるの?

  • 第6回 안녕:安寧 朝昼晩いつでも使える안녕하세요(NO118)아침 낮 밤 언제나 쓸 수 있는 안녕하세요 「쓸 수 있는:使える」はこの句ではよく分かりません。ここでは「인사는:挨拶は」としましょう。「아침 낮 밤」は聴き慣れない言い方ですし、語調も良くありません。 この句のポイントは一日のうちどの時間帯で友達と会っても、その時刻にかかわらず、挨拶は一つでいいというところにありますが、「안녕하세요」が一日中いつでも使える状況では、このポイントを句にすることが難しいのです。밤낮없이 인사는 언제나 안녕하세요 語調から、このように書くこともできますが、これでは挨拶ばかりしているような句になってしまいます。なかなかこの句のポイントを表すことができません。 언제 만나도 인사는 언제나 안녕하세요 いつ会っても挨拶はいつもアンニョンハセヨ この訳では「いつ」が日にち単位なのか、回数が基準なのか、時刻が基準なのか分かりません。時刻を示す言葉であれば、一日のうちの時間帯を示すことができます。つまり 몇 시에 만나도 인사는 언제나 안녕하세요何時に会っても挨拶はいつもアンニョンハセヨ のような意味で句が書ければ、「朝昼晩いつでも使える안녕하세요」の内容を表すことができます。「何時」なので、一日の内の時間帯を示すからです。 ただ、これでは「何時かに会うこと」が前提になっているような句になり、その時の挨拶が「안녕하세요」ですという説明の文になってしまいます。 あれこれ考えると、この句の訳は本当に難しくなります。そこで最も簡単な言い方を考えました。 안녕하세요 우리는 언제나 안녕하세요 アンニョンハセヨ私達いつもアンニョンハセヨ