Author: goolee0

  • [紙上中継] ハングルの詩のある風景: 제비 つばめ  第14回   歌樽先生:これはやさしい問題ですから、迷うことはないでしょう。 詩子アナ:はい、これはすぐに分かりました。 第18問:答は、4)新羅・百済・高句麗です。 歌樽先生:では、関連質問です。『三国史記』ではこの三国の歴史が書かれていますが、どのような順序で三国が書かれているでしょうか。 第19問: 1)新羅・百済・高句麗  2)新羅・高句麗・百済 3)高句麗・百済・新羅  4)高句麗・新羅・百済 詩子アナ:新羅が先か高句麗が先かという問題のようですね。 第19問: 2)新羅・高句麗・百済です。 歌樽先生:正解です。 詩子アナ:久々の大ヒットが続いています。 歌樽先生:では、「葦」とかかわりのある国はどこでしょうか。 詩子アナ:「葦」とかかわりがある国ですか。ちょっと調べさせてください。『日本書紀』と『古事記』に「葦原中国(あしはらのなかつくに)」の記事があります。 http://www.seisaku.bz/search3/searchn.php?word=%E8%91%A6%E5%8E%9F%E4%B8%AD%E5%9B%BD&mode=%E6%A4%9C%E7%B4%A2 http://www.seisaku.bz/search4/searchk.php?word=%E8%91%A6%E5%8E%9F%E4%B8%AD%E5%9B%BD&mode=%E6%A4%9C%E7%B4%A2 あしはらのなかつくに(葦原中国) https://kotobank.jp/word/%E8%91%A6%E5%8E%9F%E4%B8%AD%E5%9B%BD-25324 とよあしはらのなかつくに【豊葦原中国】 https://kotobank.jp/word/%E8%B1%8A%E8%91%A6%E5%8E%9F%E4%B8%AD%E5%9B%BD-343548 でも、これでは『三国史記』とはかかわりがわかりませんが。 歌樽先生:国とのかかわりがあるということで、次に行きましょう。 詩子アナ:次はどこに行けばいいのでしょうか。 歌樽先生:『三国史記』にもどりましょう。 詩子アナ:『三国史記』で「葦」ですか。 歌樽先生:「葦」ではありませんが、「蘆(あし)」の記述がありますね。 詩子アナ:探しました。「高句麗本紀」の巻17に「乃以蘆葉揷冠」とありますが。 ■http://www001.upp.so-net.ne.jp/dassai/sangokushiki/koukuri/170515gen.htm■ 歌樽先生:はい。ゆっくり読んでみてください。蘆の葉を冠に挿しこむことが国づくりと関わっているところがポイントです。 詩子アナ:つまり、蘆(あし)が国という認識があったということなんですか。 歌樽先生:あったでしょうね。『三国史記』に目を通していなくても、蘆といえば「葦原中国(あしはらのなかつくに)」ですから、「葦」や「蘆」が出てくると、国を連想することは容易なことではなかったでしょうかね。 詩子アナ:でも、「蘆」や「葦」が国だとしてそれがどうしてそんなに重要なんですか。 歌樽先生:根本的な質問に入って来ましたね。どうやらこれで本筋に戻れるようです。 詩子アナ:ははー。来るべき時がきたようですね。私の力の発揮場所を教えてください。 歌樽先生:分かりました。お教えしましょう。「葦」と「蘆」の漢字の中で、口をそれぞれ数えてみましょう。 詩子アナ:え?!また、口ですか。 歌樽先生:とやかく言わずに、捜してみましょう。 詩子アナ:「蘆」は「田」があるので4つ、その下の「皿」の字は3つで合計7つです。あのー、外の大きいのは数えていません。「葦」は上から3つです。 歌樽先生:では「波羅葦増雲」は? 詩子アナ:なるほど、そういう仕掛けだったんですか。「蘆」や「葦」と見せかけて、「波羅葦増雲」に戻るという訳でしたか。 歌樽先生:やっと、気がついたようですね。 第20問:「波羅葦増雲」の役割を説明しなさい。 詩子アナ:言葉の意味ではなくてですね?

  • 어디 가세요 어디 좀 갑니다 봄인가 봐 どちらまで ちょっとそこまで 春なのね 行き先が問題ではなく、会話が楽しいのです。話している人も聞いている人も春の訪れを喜んでいます。가 が3回使われていますが、가 は陰陽五行説では<木>に属し、春を示す音です。   NHKテキスト「まいにちハングル講座」(2016年4月号)より転載

  • さようなら 안녕히 가세요 안녕히 계세요 心配しないでだいじょうぶ 걱정하지 마세요 괜찮아요 すみません 미안합니다 죄송해요 せっかくいらしたのに 모처럼 오셨는데 そうそのとおり 맞아요 맞습니다   NHKテキスト「まいにちハングル講座」(2016年4月号)より転載

  • [紙上中継] ハングルの詩のある風景: 제비 つばめ 第13回   歌樽先生:訳詩をしてほしいとは言っていないんです。 詩子アナ:ああ、やはり「燕雀(えんじゃく)安(いずく)んぞ鴻鵠(こうこく)の志を知らんや」ですね。そういえば、「忘れないうちになんとかまとめておいたほうがいい」とおっしゃっていて、訳詩をしなさいとはおっしゃっていないんですね。 歌樽先生:「つばめ」が「故国」の本歌取りであれば、これをもう一度訳すというのはあまり意味がありませんね。 詩子アナ:では、なにをまとめればいいんですか。 歌樽先生:それが分かればもう終わったようなものですが。 詩子アナ:もう一度、初めから見てみます。 歌樽先生:それがいいですね。上田敏が訳したもとの詩を探してみましょう。 詩子アナ:探しました。William Sharpさんが英語に訳詩したものを使ったようですね。 http://www.kohnokai.com/member/isoda_koh/isoda_koh_402.html Every little bird loves its nest. Our blue sky, our little country, are Paradise for us. [故国   Théodore Aubanel] 小鳥でさへも巣は恋し、 まして青空、わが国よ、 うまれの里の波羅葦増雲。(パライソウ) テオドル・オオバネル 詩 [上田敏訳「海潮音」より] http://leonocusto.blog66.fc2.com/blog-entry-1507.html?sp Every little bird loves its nest [transl. by William Sharp] 歌樽先生:パライソウの部分は英訳では Paradiseとなっていますね。 詩子アナ:オオバネルの「故国」の本文では「波羅葦増雲」(p241)となっていますが、 http://school.nijl.ac.jp/kindai/CKMR/CKMR-00030.html#140 その解説では「波羅葦増雲」ではなく「波羅韋増雲」(p243)となっています。…

  • 感謝でいっぱい 감사합니다 고맙습니다 気分いかが 기분이 어때요 어떻습니까 苦労多くて 고생이 많아요 참 많아요 健康第一 건강이 제일이에요 건강하세요 こちらへどうぞ 이리 오십시오 이리 오세요   NHKテキスト「まいにちハングル講座」(2016年4月号)より転載  

  • [紙上中継] ハングルの詩のある風景: 제비 つばめ 第12回   歌樽先生:接着剤というのはなかなか着想がすばらしいですよ。 詩子アナ:えっ!どうして、、「落ち着いて」なので、、 第16問:「어찌」、これ隅にありますし。 歌樽先生:正解です。 詩子アナ:ヤッター!!久しぶりに、大ヤッターとなりました。 歌樽先生:なぜ「어찌」か説明してみてください。 詩子アナ:次から次の質問で、おちおちできませんね。 歌樽先生:やっと、余裕ができたようですね。 詩子アナ:余裕とまではいきませんが。いろいろ見てみましたから。 http://blog.naver.com/thoughguy83/220273255260 「어찌」が「いずくんぞ」で「いずくんぞ」といえば、「燕雀(えんじゃく)安(いずく)んぞ鴻鵠(こうこく)の志を知らんや」、つまり「小人には英雄の気持ちは分からない」とかいった意味で、この言葉を言った「陳勝」が反乱の指導者となり、蓁の国の滅亡のきっかけをつくったから。これは『広辞苑』にも出ていました。 歌樽先生:なるほど、ほぼ完璧です。 詩子アナ:「ほぼ完璧」は完璧に限りなく近いということで、理解しましょう。 歌樽先生:今回はその理解でいいでしょう。 詩子アナ:大ヤッターですね、大大ヤッターといってもいいくらい!!ところで、「いずくんぞ」というのはどんな意味ですか。 歌樽先生:「安んぞ」とも「焉んぞ」とも書きますが、「どうして・・・であろうか」といった形で使われます。後ろに疑問や反語が来る用法です。「いずくにぞ」の音便形です。 詩子アナ:ここにも「国」がありますね、「いずくにぞ」ですから。 歌樽先生:なるほど、そこは考えていませんでした。 詩子アナ:大ヤッターを超えています。この「つばめ」は詩全体が「故国」となっていますね。この内容で「故国」とか「祖国」というタイトルなら、確かに捕まっているでしょうね。 歌樽先生:そこまで分かれば、完璧としましょう。この詩をオオバネルの「故国」と似ている点を指摘しながら、「(金素月が)真似たとは思いたくない」(『(増補版)素月詩鑑賞』張萬榮・朴木月(博英社)1957(p78)という意見もありますが、これは「本歌取り」の真髄を全く理解していないとしかいいようがありません。フランス語にオマージュ(hommage:敬意。特に、芸術作品などで作家が別の作家の模倣することで表する敬意を示す。)という語があります。http://ejje.weblio.jp/content/hommage 中国の古典の翻訳がよくて、西欧の詩の翻訳や日本の詩の翻訳が非難される理由はどこにもありません。 詩子アナ:先生、力が入り過ぎているようですよ。ともかく、こうした技法は何かあたたかく、有り難い気がしますね。 歌樽先生:上田敏の『海潮音』の役割は大きいですね。 詩子アナ:オオバネルの「故国」の「波羅葦増雲」つまり「パラダイス」を「하눌로 나라다니는」(空を飛び交う)」と詠ませて「하늘 나라:天国」で受けて詩を始めているところも驚きでしたが、「몸」と「国」、さらには「いずくんぞ」の「燕雀」のところは感激です。 歌樽先生:だんだん何をいっているのか分からなくなってきたようですが、そろそろ詩子さんのやることが迫ってきていますが。 詩子アナ:えっ!これらを踏まえて訳詩をするのですか?! 歌樽先生:いろいろと分かったことが多いようですし、感激もしたようですから、忘れないうちになんとかまとめておいたほうがいいでしょうね。 詩子アナ:まとめるとか、そんな単純な問題ではないように思うのですが。 歌樽先生:そういうことが分かってきたということはずいぶん進歩してきたということでしょう。私はちっとも心配はしていませんよ。 詩子アナ:詩子いずくんぞ歌樽先生の志を知らんや。

  • あいさつは 안녕하세요. 또 만나요. いらっしゃいませ 어서 오십시오. 어서 오세요. うれしいな 너무너무 기뻐요. 너무 기뻐요. ええそうです 예, 그렇습니다. 네, 그래요. お名前は 성함이 어떻게 되세요?   NHKテキスト「まいにちハングル講座」(2016年4月号)より転載  

  • 韓日交流作文フォトコンテスト(主催:駐日韓国文化院・駐日韓国教育院、共催:駐大阪韓国文化院)の一部門として「川柳・俳句」を募集しています。締切りは6月30日(木)です。➡詳細はこちら テーマ:韓国語部門は自由、日本語部門は韓国と韓国語に関するもの 日本語部門は 5-7-5 の「川柳・俳句」を日本語で、韓国語部門は 5-7-5 の「川柳・俳句」をハングルで表現します。日ごろ感じていること、気づいたこと、ユーモアなどを表現してください(このコンテストでは俳句に季語を求めないので「川柳・俳句」と同じ扱いにしています)。 日本語部門の作例 冷麺かビビンバプかで悩むおれ たなばたやハングル子らをつどわせる 駅名の小さなハングル声に出し 韓ドラの結末あてるいやな夫 韓国語部門の作例 한국어공부 매일 하면 할수록 자신감 생겨 내 머리 속에 정말로 지우개가 있는 것 같아 라면 먹을 때 드라마처럼 나도 냄비가 그릇 말 터벅터벅 날 그림으로 보는 여름의 들판

  • [紙上中継] ハングルの詩のある風景: 제비 つばめ 第11回   歌樽先生:今回出てきたのがヒントですが。 詩子アナ:なかったのに出てきたのですね。 歌樽先生:そうですね。 詩子アナ:ということは、原本に秘密があるんですね。 歌樽先生:さすがもう仙人の領域に入りましたね。 詩子アナ:「날아」が「나라」、つまり「国」ですから、「하눌로 나라」が空の国、すなわち天国で、オオバネルの「波羅葦増雲」をそのまま受けて、この「つばめ」を作った、、 第14問:「하눌로 나라」が天国、パラダイスを示しています。 歌樽先生:素晴らしい!もう一つ考えてみましょう。 第15問:つばめと関連のある語をもう一つ探しなさい。 詩子アナ:もう、どこまでも探しますが、こんなに入り組んで、いろんな仕掛けがあるのなら、誰かがもうすでに指摘をしているんではないのですか。 歌樽先生:詩子さんが初めてだと思いますよ。 詩子アナ:私が始めてなんて、そんな、恥ずかしいです。ホホホ。 歌樽先生:恥ずかしいよりも嬉しいようですね。 詩子アナ:「제비의 몸」の「제비」を漢字でかくと「燕」ですが、これは確か、昔の中国の国の名前にありましたね。 歌樽先生:ありましたね。 詩子アナ:あまり興味がないようですね。 歌樽先生:「つばめ」といえば、、、 詩子アナ:「つばめ返し」「燕尾服」、関係ありませんね、これは。ここでヒントが一つあれば、ありがたいですね。 歌樽先生:「つばめ」の仲良しは? 詩子アナ:すずめ、、ですか。 歌樽先生:大正解! 詩子アナ:えっ!「すずめ」が大正解ですか。 歌樽先生:「すずめ」と「つばめ」、つまり、「つばめ」と「すずめ」です。 詩子アナ:この詩の中に、「すずめ」がいるのですか?私には「つばめ」しか見えませんか。 歌樽先生:どうして、「つばめ」しか見えないのですか。 詩子アナ:では、「すずめ」を捜してみましょう。「燕(つばめ)」に「雀(すずめ)」を足して、「燕雀」を入れて、調べてみましょう。 歌樽先生:何か出てきましたか。 詩子アナ:でてきました。完璧です。完全解決。「完決」です。 第15問:燕雀(えんじゃく)安(いずく)んぞ鴻鵠(こうこく)の志を知らんや http://kanbun.info/koji/enjaku.html 歌樽先生:完璧とはいえませんが、半分は完璧ですね。 詩子アナ:えっ?完璧ではなく「半璧」ですか。 歌樽先生:すずめが詩には出てきませんから、燕と雀を結びつける言葉が必要ですね。 第16問: 燕と雀を結びつける言葉を捜しなさい。 詩子アナ:そんな接着剤のような言葉があるんですか。 歌樽先生:気持ちを落ち着けて、隅々までしっかりみてみましょう。 詩子アナ:「落ち着いて、隅々しっかり」ですか。 歌樽先生:はい、もう少しですね。 詩子アナ:何回目の「もう少し」か分かりませんが、、、

  • This song was sung at the last scene of the musical “the Last Empress”. The words of the song is as follows. It’s so moving and wanted to share it with you. 일어나라 일어나라 이천만 신민 대대로 이어 살아가야할 땅 한바 나아가면 빛나는 자주와 독립 한발 물러서면 예속과 팝박 용기와 지혜로 힘모아 망국의 수치 목숨걸고…