ハングルの詩・時代と文化
兼若博士が金素月(1902-34)の詩と時代・背景を楽しく案内します

▼ページ目次(スマホは=をクリック)
about
Author: goolee0
-
ハングルの詩のある風景の新連載、金素月の 수아 樹芽(木の芽) をアップしています。全15回の予定です。ぜひ第1回からお読みください。樹芽のイメージに沿ってサイトのデザインを変更し、タイトルも次のように改めました。 兼若先生と金素月の詩・ハングル俳句 Kim Sowol’s Poems Reinterpreted by Dr. Kanewaka Toshiyuki of Japan 수아 樹芽(木の芽) 第1回 수아 樹芽(木の芽) 第2回 수아 樹芽(木の芽) 第3回 수아 樹芽(木の芽) 第4回 수아 樹芽(木の芽) 第5回 수아 樹芽(木の芽) 第6回 수아 樹芽(木の芽) 第7回 수아 樹芽(木の芽) 第8回 수아 樹芽(木の芽) 第9回 수아 樹芽(木の芽) 第10回 수아 樹芽(木の芽) 第11回 수아 樹芽(木の芽) 第12回 수아 樹芽(木の芽) 第13回 수아 樹芽(木の芽)…
-
詩子アナ:急に方針と言われても、、、方針どころではなく、放心状態ですけど。 歌樽先生:それは困りましたね。それでは、ヒントをだしましょう。 詩子アナ:やったー!久しぶりのヒント、イタダキー! 歌樽先生:この2つの詩をお芝居に見立ててみると、それぞれ何幕になりますか。 詩子アナ:お芝居はあまり見ていなし、やったこともないので、どういう観点から考えればいいのか、全く見当がつきません。ヒントにならない方向のようですが、、、 歌樽先生:検討が難しいということですね。では、別のヒントをだしましょう。こんどは歌でやってみましょう。「鯉のぼり」の曲に合わせて、短いほうの「樹芽(수아)」を歌詞と考えて歌ってみましょう。歌詞としては短いので、2度繰り返してやってみてください。 詩子アナ:はい。やってみます。 ♪ やねより・・たかい・・こいのぼり ♪ ♪ 설다해도 웬만한 봄이안이어 ♪ ♪おおきい・・まごいは・・おとうさん ♪ ♪나무도 가지마다 눈을 텄어라 ♪ ♪ ちいさい・・ひごいは・・こどもたち♪ ♪ 설다해도 웬만한 봄이안이어 ♪ ♪おもしろ・・そうに・・およいでる ♪ ♪나무도 가지마다 눈을 텄어라 ♪ 歌樽先生:なかなかよく歌えましたね。もう一つの「鯉のぼり」でも歌ってみましょう。 詩子アナ:もう一つの「鯉のぼり」ですか?そういえば、何かあったような気がします。 歌樽先生:「甍(いらか)の波と雲の波」で始まる歌なんですが、 詩子アナ:ああ、わかりました。 ♪ いらかの・・なみと・・くものなみ ♪ ♪ 설다해도 웬만한 봄이안이어 ♪ ♪ かさなる・・なみの・・なかぞらを ♪ ♪나무도 가지마다 눈을 텄어라 ♪ ♪ たちばな・・かおる・・あさかぜに ♪ ♪ 설다해도 웬만한 봄이안이어 ♪ ♪ たかく・・およぐや・・こいのぼり ♪ ♪나무도 가지마다 눈을 텄어라 ♪ 歌樽先生:これでもうまく歌えましたね。では、ここで問題にしましょう。 第6問:今歌った2つの「鯉のぼり」の歌詞と「樹芽(수아)」の共通点は何でしょうか。 詩子アナ:ヒントは? 歌樽先生:ヒントは歌詞の中にありますよ。…
-
歌樽先生:では、ここで「蛍の光」の曲で歌っているのを聞いてみましょう。 https://www.bing.com/videos/search?q=%eb%8f%85%eb%a6%bd%ea%b5%b0+%ec%95%a0%ea%b5%ad%ea%b0%80+%eb%85%b8%eb%9e%98&&view=detail&mid=4973FA18BDA4844352124973FA18BDA484435212&&FORM=VRDGAR 現在歌っている曲は、安益泰(안익태)さんが1935年に作曲した『韓国幻想曲』です。 詩子アナ:あの、ずいぶん遠回りしているように思えるんですが。 歌樽先生:そうですね。遠回りのついでに、もう少し遠回りしてみましょう。 詩子アナ:じゃあ、私もすこし失礼して、間食などさせていただきましょう。先生も召し上がってください。おいしいですよ。 歌樽先生:鯛焼きですか。食べるのは久しぶりです。 第5問:「鯛焼き」は韓国語で何というでしょうか。 1)붕어(鮒:ふな)빵 2)도미(鯛:たい)빵 3)물고기(魚)빵 4)문어(蛸:たこ)빵 詩子アナ:お店には「잉어빵:鯉パン」と書いてあったようですが。蛸とは形が違いますし、魚では種類が多すぎてよくわからないし、「잉어」に近いのは「붕어」ですね。 第5問:答えは1)の「붕어(鮒:ふな)빵」です。 歌樽先生:正解です。「그 집 아들은 아버지와 붕어빵이다.(あの家の息子は父親と瓜二つだ。)」という表現がありますね。 詩子アナ:鯛焼きの型は同じ形ですからね、なるほど。面白い表現ですね。 歌樽先生:「붕어빵」と「잉어빵」との違いを指摘しているものもありますね。 https://www.newsnack.tv/if-you-know-the-difference-between-other-food-and-carp-bread/ 詩子アナ:どこがどう違うのですか。 歌樽先生:どう違うのかは食べて比べてみるのが一番いいですね。薄皮で中の餡が外から透けて見えるのは「잉어빵」、尻尾に餡が入っていないのが「붕어빵」だという説があるようですよ。 詩子アナ:微妙ですね。餡が見えているようでもあり、見えていないようでもありで。まずはいただいてみます。 歌樽先生:では、私もいただきます。甘すぎず、なかなかいい味ですね。 詩子アナ:遠回りするにはそれだけの理由があるようですね。 歌樽先生:さすがですね。やっと詩子アナの本領発揮の場がやってきたようですね。 詩子アナ:ということは、遠回りした必然性がある訳ですね。 歌樽先生:必然性といわれると、困りますが、期待には添えると思いますよ。実は、同じ題の詩なんですが、『開闢』19号に発表されたものがあります。それを見ておきましょう。 詩子アナ: 同じ題の詩というのは、「ツバメ」や「失題」のように別の詩なんですか。 歌樽先生:いえ、こちらは同じ詩ですが、改作する前のものです。 詩子アナ:はい。ああ、こちらですね。 웬만한 설은봄은 아니여! 나무가지 가지마다 눈을텃서라 내가슴에도 봄이와서 只今 눈을 트랴고하여라.(『開闢』19号「樹芽」1922.1 p36) 歌樽先生:「只今」は「지금」と読みます。もう一度、詩集『진달래꽃』の中の「樹芽(수아):木の芽」を見ておきましょう。 설다 해도 웬만한, 봄이 아니어, 나무도 가지마다 눈을…
-
詩子アナ:はい。では「蛍の光」の曲に合わせて歌ってみます。 ♪ 설다 ~ 해도 ~ 웬만한 ~ ♪ 봄이 아니어~ ♪ ♪ 나무도 ~ 가지마다~ 눈을 텄어라! ~ ♪ ぴったり合います。不思議ですね。 歌樽先生:「蛍の光り」は今は卒業式の歌とされていますが、かつて他の歌詞で歌われていました。 第3問:「蛍の光」の歌のメロディーに合わせて歌われたのは次のうちどれでしょうか。 1)愛国歌(애국가) 2)八道江山(팔도강산) 3)トラジ 4)アリラン 詩子アナ:「愛国家」は韓国がオリンピックで金メダルを取ったときに流れるメロディですよね。「トラジ」と「アリラン」は知っていますが、「八道江山」はどんな歌ですか。 歌樽先生:では、聞いてみましょう。 https://www.bing.com/videos/search?q=%eb%85%b8%eb%9e%98+%ed%8c%94%eb%8f%84%ea%b0%95%ec%82%b0&&view=detail&mid=C3951BC8D0F807AF40A4C3951BC8D0F807AF40A4&&FORM=VRDGAR 詩子アナ:民謡のようですね。歌詞はどうなっているんですか。 歌樽先生:こんな歌詞ですね。臨時に訳もつけておきましょう。 팔도강산 좋을시고/딸을 찾아 백리길/ 八道 よいとこ 娘どこかいな 팔도강산 얼싸안고/아들 찾아 천리길/ 八道 よいとこ 息子どこかいな 에헤야 데헤야/우리 강산 얼씨구/ よかよ よかよ わが国よかよ 에헤야 데헤야/우리 살림 절씨구 よかよ よかよ 暮らしもよかよ 잘 살고 못 사는게/팔자만은…
-
詩子アナ:はあ、なるほど。まいりました。知らない歌があるのですが。 歌樽先生:有名な歌ばかりだと思ったのですが、そうではないようですね。 詩子アナ:では、ここで問題です。私が知らないのはこのうちどの歌でしょうか。 歌樽先生:これは参りました。逆に質問されてしまいましたね。「鳩ぽっぽ」は知っていますよね。 詩子アナ:「ぽっぽっぽ」でしょ。これは知っています。 歌樽先生:「ぽっぽっぽ」ではないんです。「鳩ぽっぽ」で始まる歌なんですよ。 詩子アナ:「ぽっぽっぽ、鳩ぽっぽ」じゃないんですか。 歌樽先生:残念でした。 詩子アナ:では、どんな歌なんですか。 歌樽先生:「鳩ぽっぽ」はこんな歌です。ちなみに作曲は滝廉太郎です。 https://search.yahoo.co.jp/video/search?p=%E9%B3%A9%E3%81%BD%E3%81%A3%E3%81%BD%E3%81%AE%E6%AD%8C&search.x=1&tid=top_ga1_sa&ei=UTF-8&aq=3&oq=%E9%B3%A9%E3%81%BD%E3%81%A3%E3%81%BD&at=s&ai=QCocnLwQSf.7elzeHSOSmA&ts=7614&fr=top_ga1_sa 「鳩」というタイトルの歌が「ぽっぽっぽ、鳩ぽっぽ」なんです。 詩子アナ:知らなかった! 歌樽先生:では、当たったということにして。 詩子アナ:いえ、いえ。知らないといったのはこれではないんです。 歌樽先生:「鳩ぽっぽ」は知っていると思っていたようですからね。 詩子アナ:あの、「春の小川」は「春の小川はさらさらいくよ」ですよね。 歌樽先生:その通りです。ということは、「花」は知っていると思いますから、4)の「埴生の宿」のようですね。ここで歌を聞いてみましょう。「埴生の宿」の日本語バージョンです。 https://www.youtube.com/watch?v=GrIem1SEnJo 詩子アナ:聞いたことがあるような箇所もありますが。 歌樽先生:もともと「Home Sweet Home」という歌です。 https://www.bing.com/videos/search?q=%eb%85%b8%eb%9e%98+Home+Sweet+Home&&view=detail&mid=FB397A63746C9E210AFFFB397A63746C9E210AFF&&FORM=VDRVRV 詩子アナ:韓国でも有名ですか。 歌樽先生:有名ですよ。「즐거운 나의 집(楽しい我が家)」というタイトルで知られています。 https://www.bing.com/videos/search?q=%eb%85%b8%eb%9e%98+Home+Sweet+Home&&view=detail&mid=1058D0F681AF2E37F8421058D0F681AF2E37F842&&FORM=VDRVRV 詩子アナ:やっと第1問の答えが分かりました。 第1問:答えは4)「埴生の宿」です。 歌樽先生:「埴生の宿」という言葉の意味なんですが、、、 第2問:「埴生の宿」とは次のうちどれでしょうか。 1)埴輪の家 2)楽しい家 3)田舎の家 4)貧しい家 詩子アナ:「Home Sweet Home」や「즐거운 나의 집」を参考にすると、2)の「楽しい家」のような気がしますが。 歌樽先生:日本語の勉強が必要なようですね。辞書で調べてみましょう。 詩子アナ:埴生、埴生、、、ありました。 第2問:答えは4)の「貧しい家」です。 歌樽先生:では、この歌に合わせて「 설다 ~ 해도 ~ 웬만한」と歌ってみましょう。 詩子アナ:あの、歌えないんですが。 歌樽先生:ああ、そうでしたね。では、「蛍の光り」でやってみましょう。 詩子アナ:「蛍の光り」ですか?「埴生の宿」から蛍の方に飛んでいっていいんですか。 歌樽先生:よく知っている歌でないと曲に合わせて歌うことはできませんからね。ともかく今回はいろんな歌を歌って考えてみましょう。
-
ナレーター:詩には風景があります。それぞれの詩にどんな風景があるのか想像してみると、その詩の姿がはっきりと浮かび上がってまいります。今回のハングルの詩はどんな風景のどんな詩なのでしょうか。 独断と偏見でお馴染みの歌樽先生が詩のある風景の現場にすでに到着なさっているようです。では、現地の詩子アナウンサーを呼んでみましょう。詩子アナ、現地の模様はいかがでしょうか。 https://blog.naver.com/sandcastle44/30112922712 詩子アナ:はい、こちら詩子です。現地にはいろんな花が咲いています。子供達も多いですね。新芽の香りに満ち満ちています。歌樽先生に伺ってみましょう。今回の詩のキーとなるハングルはずばり何でしょうか。 歌樽先生:ずばーり、、、難しいですね。 詩子アナ:その難しいところを何とか「ずばーり」お願いします。 歌樽先生:「설다 해도」でしょうかね。 詩子アナ:ずばーり、「설다 해도」、いただきました! さて、今回の詩のキーハングル「설다 해도」の入った詩とはどんな詩でしょうか。まず詩のタイトルから見ておきましょう。 https://ko.wikisource.org/wiki/%EC%A7%84%EB%8B%AC%EB%9E%98%EA%BD%83_(%EC%8B%9C%EC%A7%91)/%EC%88%98%EC%95%84 詩子アナ:金素月の詩集『진달래꽃』の中の「樹芽(수아):木の芽」ですね。歌はないのですか。 歌樽先生:歌はないようですね。 詩子アナ:それは残念ですね。 歌樽先生:曲を付けて歌うということはできますよ。 詩子アナ:そういう方法がありましたか。あっ!あそこで子供達が歌を歌ってますね。何の歌ですか。 歌樽先生:「봄이 왔어요(春が来た)」という歌ですね。同じタイトルの歌が幾つもあるようですが。 http://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=josun797&logNo=220952677507 詩子アナ:どんどん勢いよく春になっていくような歌ですね。 歌樽先生:同じタイトルの別の歌の「봄이 왔어요」を聞いてみましょう。 http://tip.daum.net/question/103593545 詩子アナ:これも勢いのある歌ですね。このあたりは春の芽の香りで満ちていますね。 歌樽先生:樹木の多い公園ですね。では詩を見てみましょう。 詩子アナ:はい。読んでみます。 설다 해도 웬만한, 봄이 아니어, 나무도 가지마다 눈을 텄어라! 歌樽先生:読んだ感じはどうですか? 詩子アナ:リズムがいいような気がしますが。 歌樽先生:では、そのあたりを考えてみましょう。 詩子アナ:どのように考えればいいのでしょうか。 歌樽先生:何かのメロディーで歌ってみるのもいいかもしれませんね。 詩子アナ:では、童謡でやってみます。 설다 ~ 해도 ♪ ~ 웬만한 ~ ♪ 歌樽先生:何の歌かよくわかりませんが、、 詩子アナ:「春が来た」で歌ってみましたが。 歌樽先生:初めの3行はなんとか行けそうですが、4行目はちょっと無理がありますね。 詩子アナ:歌ってみると、その通りですね。このあたりで、強力なヒントなどあれば嬉しいのですが。…
-
は[하] はらはらで どきどきするわ 조마조마해요 ひ[히] ひさしぶり 三人揃うの 오래간만이에요 ふ[후] 不便では? 一日二便 풀편하지 않아요? へ[헤] 変ですね 何かおかしい 이상하네요 ほ[호] ほかのある? 比べたいので 딴 것 보여주세요
-
な[나] 何かあった? 心配そうね 무슨 일이 있어요? に[니] 似合ってる とってもすてき 잘 어울려요 ぬ[누] 塗りたてよ ペンキに注意 페인트 주의! ね[네] ねむいんだ あくびがでちゃう 졸려 죽겠어요 の[노] のど渇いた? ごくごく飲むほど 목이 말라요?
-
た[다] 大変だ 台風来たよ 큰일 났어요 ち[지] 違います 似ているけれど 좀 달라요 つ[쓰] 疲れたわ 階段1000段 너무 피곤해요 て[데] 手伝って 少しでいいから 좀 도와주세요 と[도] どんな味? ちょっとしょっぱい 좀 짜네요
-
さ[사] さようなら またいらしてね 안녕히 가세요 し[시] 心配はしないでください 걱정하지 마세요 す[스] すみません こんなに遅れて 정말 미안합니다 せ[세] せっかくねー いらしたのにねー 모처럼 오셨는데 そ[소] その通り 答え完璧 맞습니다