ハングルの詩のある風景 : 素月と鉄橋 第17回
詩子アナ:さっき「オンマヤ・ヌナヤ」の詩碑の写真、見つけました。「往十里」のほうもスマホですぐ探してみます。


オンマヤ・ヌナヤ詩碑 (醴泉、漢川辺り) 往十里…김소월 : 네이버 블로그 (naver.com)
歌樽先生:「オンマヤ・ヌナヤ」、なかなか貫禄のある詩碑ですね。
詩子アナ:「往十里」の詩碑は芸術作品のようですね。それに素月の胸像もありますね。
歌樽先生:そろそろ、「남의 나라 땅」の訳詞をしてみましょうか。
詩子アナ:では、まず治安維持法制定前の1月1日の詩です。
남의 나라 땅 他国の地
돌아다 보이는 무쇠다리 肩越しの鉄の橋をば
얼결에 뛰어 넘어오니 ふいと小走り渡り切り
숨 그르고 발 놓는 남의 나라 땅. 一息ついて足を置く他国の地
(『東亜日報』1925.1.1)
次に、治安維持法制定後の12月26日発行の詩です。
남의 나라 땅 他国の地
돌아다 보이는 무쇠다리 肩越しに鉄の橋
얼결에 띄워 건너서서 つい川下り岸に立ち
숨 그르고 발 놓는 남의 나라 땅. 一息ついて足を置く他国の地
(詩集『진달래꽃』1925.12.26)
歌樽先生:訳詞に苦労の跡が見えますね。
詩子アナ:まだ、未解決のところがあるんですが。
歌樽先生:未解決の部分のない訳詩というのはありませんよ。一段落して、また後で考えましょう。
詩子アナ:そう言っていただけると、少し安心しました。この鉄橋を渡った人は緊張したままなんでしょうか、安堵の気持ちの方が強いのでしょうか。
歌樽先生:「발 놓다: 足を置く」の前の「숨 그르고: 息を整える」が「맘을 놓다: 安心する」と相通ずるように読めますね。
詩子アナ:では、「발: 足」アンド「맘: 心」が「安堵」ということで、よろしく。
歌樽先生:はい、了解しました。美味しいものでも食べにいきましょう。
Leave a comment