ハングルの詩のある風景: 素月と凧揚げ 第17回

詩子アナ:これは私にも分かります。

歌樽先生:易しかったようですね。

詩子アナ:脚韻を「heaven」に合わせるためには「seven」か「eleven」ですが、11時は朝のすがすがしさがありません。それで「seven」にしたようです。

22問:答は、4)「そら(heaven)」に韻を合わせるため、です。

歌樽先生:韻を踏んでいる訳ですね。

詩子アナ:はい。外にも「spring-wing」「morn-thorn」「pearled-world」と韻を踏んでいます。

「紙鳶」と「春の朝」は何かが似ていますね。

歌樽先生:似ていると言えば似ていますし、違うと言えば違いますし。これはヒントになりますね。

詩子アナ:ヒントになるということで、ピーンときました! 風景が全く違うのに、よく似ているということは、不思議、不思議の摩訶不思議ですね。

歌樽先生:気合が入ってきましたね。

詩子アナ:カラ元気のようなカラ気合ですが、入れないよりはましかと思いまして。

歌樽先生:では、その調子で。

詩子アナ:まず、「春の朝」と「紙鳶」の臨時訳(第2回)を比較してみます。

지연(紙鳶)                                     凧(臨時訳)

午后(오후)의 네 길거리 해가 들었다. 午後の四辻に陽が射した。

市井(시정)의 첫겨울의 寂寞(적막)함이여, 街の初冬の静かさよ、

우둑히 문어귀에 혼자 섰으면, ぷらりと門(かど)に独り立てれば、

흰 눈의 잎사귀, 紙鳶(지연)이 뜬다. 白雪の木の葉、凧浮かぶ。

  春の朝紙鳶
1  時 →  初冬
2  日 → 午後
3朝 → 七時午後 → 2~3時頃?
4片岡   → 静か
5揚雲雀 → なのりでる凧 → 浮かぶ
6蝸牛  這う独り → 立つ
7  そらに
8  事無し

歌樽先生:遠回りのような気もしますが、比べて、何か分かりましたか。

詩子アナ:いろいろ分かってきました。これで完璧、パーフェクトの領域に入りました。

何なりとお尋ねくださーれ!!

歌樽先生:これは大きく出ましたね。では、素月の「紙鳶」にはなぜブラウニングの詩の「春の朝」にある「神は天にあり、世はすべてよし」の部分がないのでしょうか。

詩子アナ:それは素月が「この世は理不尽だ」と思っていたからだと思います。

歌樽先生:なるほど。

23問:では、素月が「この世は理不尽だ、住みにくい!」と詠った詩を挙げましょう

詩子アナ:何かあったような気がします。

歌樽先生:「何なりとお尋ねくださーれ!」ということなので、こんな問題を出してみましたが。

Posted in

One response to “素月と凧揚げ 17”

Leave a comment