紙上中継[LIVE] ハングルの詩のある風景「オンマヤ・ヌナヤ」第21回
歌樽先生:では、2行目に移りましょう。ここは誤植もあるのですが、「뜰에는 반짝이는 金(금)모래빛」と考えて訳詩してみましょう。
詩子アナ:誤植があるのですか。
歌樽先生:はい、「金모래빛」のところが「金금래빗」となっています。「オンマヤ、ヌナヤ」の3つ前の「江村(강촌)」という詩で「금모래 반짝」という句を使っています。ここは「金모래빛」と考えていいでしょう。
詩子アナ:さっきは「庭には煌めく金の砂の光」と訳しましたが、文字数が多すぎる気もします。
歌樽先生:それにリズムもよくありませんね。1行目の「ママ、姉さん、川辺で住もうよ」と文字数をあわせられますか。
詩子アナ:「ママ、姉さん、川辺で住もうよ」は「2+4+4+4」で14ですね。「庭には煌めく金の砂の光」では「4+4+6+3」で17ですね。
歌樽先生:もう少し短くしてみましょう。
詩子アナ:「砂の光」の「光」を取って、「庭には煌めく金の砂」でいかがでしょうか。これで、「4+4+5」で13です。
歌樽先生:では、その調子で、3行目を訳詩しましょう。
詩子アナ:「裏門」の「裏」を取って、「門の外には葦の葉の歌」では「3+4+5+2」で14です。
歌樽先生:訳したという感じが残っていますが、まず字数を合わせてリズムよくしましょう。
詩子アナ:ママ、姉さん、川辺で住もうよ 14
庭には煌めく金の砂 13
門の外には葦の葉の歌 14
ママ、姉さん、川辺で住もうよ 14
歌樽先生:これをハングルで書いてみましょう。長音、つまり長く伸ばす音ですが、これは書きませんので、注意しましょう。
詩子アナ:では、ハングルで書いてみます。
마마 네상 가와베데 수모요 11
니와니와 기라메쿠 긴노수나 12
몬노 소토니와 아시노하노 우타 13
마마 네상 가와베데 수모요 11
詩子アナ:ハングルで書くと、文字数が違ってきますね。
歌樽先生:「母さん」をハングルで書いてみましょう。
詩子アナ:「가상」ですか。文字数ではママも母さんも同じになりますね。
歌樽先生:金素月はいろいろと無理をしてでも、10文字に収めたかったようですから、書き方を工夫してハングル10文字で訳詩をしてみましょう。
詩子アナ:えっ! そんなことしなくてはいけないのですか。
歌樽先生:しなくてはいけないのではなくて、試みとしてやってみようというのです。それが最終の訳詩という訳ではありませんから。
詩子アナ:でも、これ、面白そうですから、やってみます。
母さん 姉さん 川辺で住もう
가상 네상 가와베데 수모 10
庭はキラリ金の砂
니와와 기라리 킨노수나 10
お外 葦の葉 歌う
오소토 아시노하 우타우 10
母さん 姉さん 川辺で住もう
가상 네상 가와베데 수모 10
歌樽先生:文字を合わせるので、無理もありますが、ハングルで書けば、ぎりぎりですが、10文字になりましたね。では、こんどは、リズムよく自由に訳詩しましょう。
詩子アナ:リズムよく、自由にですか、難しいですね。
歌樽先生:いえいえ、これからは、詩子さんの力が十分に出せるところです。これまで学んだことを思い出しながらやってみましょう。詩子さんの実力が発揮できる場ですよ。
詩子アナ:いままでずいぶん実力を発揮したつもりですが、これからですか。山また山ですね。
歌樽先生:もう、ゴールは近いのですから、山ではなく川辺でどんどん自由にやってみましょう。
詩子アナ:詩子、ウッチャッコー、ファイティング!

Leave a comment