オンマヤ・ヌナヤ 08

紙上中継[LIVE] ハングルの詩のある風景「オンマヤ・ヌナヤ」第8回

詩子アナ:あの、2)番は何と読むんですか。

歌樽先生:「むこうさんげんりょうどなり」、自分の家の両側の家とその反対側にある3つの家のことで、近所付き合いの最小単位といえるでしょう。

詩子アナ:どのような発想から答えを出せばいいのですか。

歌樽先生:それは答えにくいですね。本来は「뜰에는 반짝이는 금 모래 빛」と「뒷문 밖에는 갈잎의 노래」の音韻上の特徴を挙げなさいという問題にしたかったのですが、四択にする過程でこんな変な問題になってしまったんです。

詩子アナ:第12問で「엄마야 누나야 강변 살자」を五行で分類したときに、この部分には5つの音の要素が全て入っているとおっしゃったようですが、これと関係がありますか。

歌樽先生:なかなかいいところを突いていますね。

詩子アナ:ヤッター!やり方は分かりました。まず、三つに区切ってみます。

뜰에는 / 반짝이는 / 금 모래 빛

歌樽先生:実は素月は「반짝이는」とは書いていないんです。

詩子アナ:だって、これまで聴いた歌も「반짝이는」と歌っていましたよ。

歌樽先生:そうなんですが、素月は「반짝는:読み方は[반짱는]」と書いているんです。

詩子アナ:「반짝다」という語があるんですか。

歌樽先生:「반작이다」「반짝이다」「번쩍이다」という語は辞書にありますが、「반짝다」という語は認められていませんね。

詩子アナ:「준말의 묘수(縮約語の妙手)」ということでしょうか。分かってきましたよ。どんどん分かってきました。

뜰에는 반짝는 금 모래 빛
ㄷ/ㄸ(火) ㅂ(水) ㄱ(木)
뒷문 밖에는 갈잎의 노래

それから「뜰에는」「밖에는」の「에는」に加えて、さっき指摘してくださった「모래」と「노래」も入れると、音がそれはそれはよく似ていますね。ということは、分かった!答は兄弟姉妹、双子かもしれません。
詩子アナ:まず、3つの部分に分けます。すると3つの部分の初めの音が五行の音でいえば火・水・木となっていて、同じです。①と②の一番後ろのパッチムが全て「ㄴ」になっています。歌樽先生:何が分かってきましたか。

歌樽先生:正解!双子ほどは良く似ていないかも知れませんが、音の構成の類似性は疑いない事実です。ということで、

第16問:答は4)兄弟姉妹です。

詩子アナ:先生、私、スゴクないですか。

歌樽先生:ええ、凄いです。수고했어요.(スゴヘッソヨ:お疲れ様。)

詩子アナ:「갈잎의 노래」が 今回の詩のキーハングルというのはこういう意味でしたか。なかなか奥が深いですね。

歌樽先生:これで終わったようなことを言っていますが、まだ終わっていませんよ。

詩子アナ:「갈잎의 노래」まで辿り着いたので、このあたりでいいのかと思っていましたが。

歌樽先生:このあたりでいいかなと思ったところから、さらにどう進むかを考えられるようになるといいですね。

詩子アナ:先生、お昼はまだですか。お腹がペコペコです。

歌樽先生: 배고파요?(ペゴパヨ:お腹空いてる?)

詩子アナ:ペコペコとペゴパヨ、似ていますね。ペコとぺゴって兄弟みたいな音ですね。

歌樽先生:この先にスンデ(순대:腸詰め)の美味しいお店がありますので、あとで行きましょう。

詩子アナ:えっ!すんでから、スンデですか。寒―いです。

歌樽先生:では、少し熱くしましょう。「オンマヤ ヌナヤ」を訳してみましょう。

「オンマヤ・ヌナヤ」の詩を訳してみてください

詩子アナ:訳詩は大変だ!

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中