ハングル俳句-한글 번역 第3回 제사
金かかり 泣きたくなるよ チェサとやら(NO109)
돈 드니까 울고 싶어요 제사란 건
チェサが大変で、いやだという感じが最後の「とやら」に表れています。本人はおそらく祭祀の経験はないと思いますが、説明を聞いただけで大変だと思ったのでしょう。
祭祀にどのくらいのお金がかかるのでしょうか。祭祀用の食べ物は本来自分の家で心を込めて作るものとされていますが、忙しい現代社会ではなかなか全ての料理を自宅で準備することができない事情もあります。
35万ウォンのものが以下のサイトに紹介されています。
食べ物が一般に決められている位置とは違うところに置かれているサイトも少なくありません。
A: http://cafe.daum.net/hansolbabo/HxlC/133?docid=pa4V|HxlC|133|20130722021803
B: http://cafe.daum.net/mtkoi55/MDdl/187?docid=1OANQ|MDdl|187|20120706134827
A、Bともに準備中のもののようですが、いろいろ違ったところがあります。
お金がかかるからと言って、祭祀をしないわけにもいきません。お金だけでなく準備も大変です。祭祀をやめたい、あるいは回数を減らしたいと思っている人もいるようですが、この句のようにストレートに表現することは難しいものです。
プロテスタントの家庭では教会では祭祀に代わり祈祷会や追慕会をもつ場合も多いのですが、悩んでいる人もいます。
「제사 기독교」という語で検索をするとこの辺りの事情を知ることができます。
「金かかり泣きたくなるよチェサとやら」の「金かかり」だと、お金がかかることだけが理由になりますので、ここは曖昧に「힘들다」、「泣きたくなる」は「죽겠다」を使って訳してみます。
「땜에」は「때문에(~のために)」の縮約形です。
힘들어요 정말 죽겠네 제사 땜에
大変だ泣きたくなるよチェサとやら
大集合 明日はチェサだ 嫁急ぐ(NO120)
다 모여서 내일은 제삿날 며느리 바빠
祭祀の日にはみんなが集まるので、大集合は削除しましょう。祭祀の日は「제삿날」といいますが、略して「젯날」ともいいます。
내일 젯날 며느리 마음만 너무 급해
あすはチェサ嫁は気ばかり急いている

Leave a comment